Хлопоты traduction Français
151 traduction parallèle
Прошу прощения за все хлопоты, что доставила вам!
Excusez-moi pour le dérangement!
Ах, домашние хлопоты!
Merci.
Рой, я забыла. Боюсь, вечером у нас хлопоты.
Nous allons être envahis.
Хлопоты?
Les voisins...
Ну да, это всегда такие хлопоты, правда?
C'est bien là l'éternel problème.
Большое Вас спасибо за ваши хлопоты.
Merci!
Благодарю вас за хлопоты, но я не думаю, что поселюсь здесь.
Vous vous êtes donné du mal, mais je ne pense pas m'installer ici.
Пусть кто-нибудь возьмет на себя ваши хлопоты.
Laissez quelqu'un vous remplacer.
сразу втянуть беднягу в семейные хлопоты. Глубоко тронут, глубоко.
Lui faire prendre part aux affaires domestiques.
Извините за доставленные хлопоты.
Désolé pour tout ce dérangement.
Зачем все эти хлопоты?
Fallait pas te donner tant de mal.
Какие хлопоты?
Quel mal?
Дети это такое горе, такие хлопоты.
Les enfants c'est un tel malheur, tant de tracas!
Шлюха вроде неё доставляет одни только хлопоты.
Une souillure comme elle n'apporte que des ennuis.
Я благодарна вам за все ваши хлопоты.
Vous êtes trop gentil.
- Спасибо за хлопоты.
Merci de votre peine.
Нет, не хочу причинять Вам хлопоты.
- Ne vous donnez pas la peine.
Это не хлопоты.
- Cela ne me dérange pas.
Ёто большой и попул € рный бизнес, которому вы доставл € ете хлопоты.
II existe un vaste - et populaire secteur d'activités auquel vous portez préjudice
В нашем доме собралось 15 человек. Но только ты один причиняешь всем хлопоты.
15 personnes dans cette maison, et tu te fais de la bile.
Кевин, в доме сейчас 15 человек, но только ты один создаешь хлопоты.
Sur 15 personnes c'est toi l'idiot de service.
Скажи мне сколько я должен за хлопоты...
- Non. Dites-moi ce que je vous dois.
Она причинила тебе хлопоты?
Elle t'a embêté?
Учитель, вы научили нас искусству выпивки. Но некоторые просто напиваются и доставляют вам хлопоты.
Sensei nous a enseigné les joies de l'alcool, mais certains ne surent que s'enivrer et lui poser problème.
У меня просто руки опустились из-за Норы... и я всем вам доставил хлопоты.
Mais je n'ai pas su courir après celui qui était parti!
Домой - и в горячую ванну. Да, я тоже. Простите за доставленные хлопоты.
Désolé pour tout ça
Но если бы мы оба были на моём месте, и никто из нас не был бы на вашем тогда бы все хлопоты были бы излишними.
Si nous étions tous deux à ma place et que personne n'était à la vôtre... aucun de nous deux n'aurait à faire quoi que ce soit... du tout!
Мы заплатим вам небольшой гонорар за хлопоты.
Nous vous donnerons un petit dédommagement.
Зачем все эти хлопоты?
Pourquoi toute cette peine?
У большинства артистов есть импресарио, получающий 10 процентов за свои хлопоты.
Bien, mais... chaque artiste a un imprésario, et...
Ну и ну, знаете, спасибо, конечно, ребята, но я не хотел создавать лишние хлопоты.
Je vous remercie, les gars, mais je ne voudrais pas gêner.
Сперва мы договоримся. Кто возьмет на себя хлопоты с пирогом для следующей встречи.
Il faut d'abord décider qui apporte de gâteau à la prochaine réunion.
- Может, даже получим награду за хлопоты
- On pourrait même toucher la récompense.
И с вас еще $ 5 000 прямо сейчас, за мои хлопоты.
Et disons 5 000 $ de plus pour avoir organisé la rencontre.
Я доставляю им хлопоты?
Je mets la pagaille dans ces villages?
Одни неприятности, хлопоты и нервы.
- je veux l'entendre moi même.
Ты создаёшь мне хлопоты.
Ça me gêne drôlement, moi.
Ты должна мне выпивку за хлопоты с мопедом.
Tu me dois un pot à cause de la mobylette.
Он сказал, 1500 за его хлопоты.
Il veut 1500 $ de dédommagement.
Как вы только что слышали, представителя от Западного округа... в Городском Совете Юнетту Перкинс ждут серьезные хлопоты... во время выборов кандидатов от Демократической партии в грядущем сентябре.
Comme vous venez de le voir, la conseillère de l'ouest de la ville, Eunetta Perkins, a du souci à se faire pour les élections qui auront lieu en septembre.
Зачем мне ненужные хлопоты?
Pourquoi m'associerais-je à ce... fauteur de trouble?
Простите за хлопоты.
Pardon pour les problèmes que je vous cause.
Конечно, я вознагражу вас за хлопоты.
Bien sûr, je vous dédommagerai en conséquence.
Мы берем все хлопоты о вашей свадьбе...
Nous t'avons préparé votre mariage.
Спасибо тебе за хлопоты.
Merci de ton dévouement!
Боюсь, я доставила вам лишние хлопоты.
J'ai peur de m'être fort mal comportée.
- Вы нас не недолюбливаете? - С вами одни хлопоты.
Me suggérez-vous de les quitter pour vous suivre?
Она замёрзнет и доставит им хлопоты.
Elle va geler.
- За хлопоты.
Pour votre dérangement.
Зачем такие хлопоты?
Pourquoi te donner tant de mal?
Ты, возможно, избежала бы больших хлопот, если бы просто сначала позвонила. Видимо, это не похоже было на хлопоты в то время.
Je commençais à croire que tu ne travaillais plus ici!