Ценностей traduction Français
223 traduction parallèle
У меня нет никаких ценностей.
Je n'ai pas d'objet de valeur.
Может, нам с тобой уехать на время, а этот старый мир пусть пока крутится сам по себе? Пора сделать переоценку ценностей.
Ce ne serait pas formidable, si on pouvait juste partir, tous les deux... et laisser le vieux monde faire deux ou trois tours... pour avoir une chance de faire le point?
А это одна из ценностей нашей системы.
C'est un principe inestimable de notre système.
Но сейчас, когда осталось так мало времени, моя система ценностей, похоже, изменилась.
Avec le temps qui nous reste à vivre, mon sens des valeurs semble avoir changé.
Дети рождаюся свободными от моральных ценностей.
Le sens moral n'est pas inné.
Может быть, мы справимся с этим поддерживая нашу систему ценностей и чувств.
Nous pourrons peut-être surmonter cela en maintenant notre sens des valeurs.
Я не думаю, что у меня много ценностей.
Je ne possède pas grand-chose de valeur.
Но большая доля населения сейчас становится средним классом... и множество ценностей среднего класса являются ценностями, без которых страна не способна существовать.
Une large fraction du pays devient petite bourgeoise. Et les valeurs morales de la petite bourgeoisie sont indispensables.
Более того, помимо этих ценностей они открыли то, что между двумя этими нациями больше сходства, чем различий.
"Des vertus oubliées " qui se rejoignent et se reflètent. " C'est ce que Goebbels appelle
Но если вы хотите отказаться от общепринятых ценностей, их надо заменить эгоистичной нравственностью, Рафаэль!
Mais si vous voulez refuser les idées reçues, encore faut-il les remplacer par une morale personnelle, Rafael!
Прекрасно, что тебе нравятся дом и дети, но я не понимаю этих ценностей.
Un foyer, des enfants, et c'est bien. Mais je suis incapable de t'offrir ça.
Ну, моя книга об упадке ценностей. Речь идет о...
Mon livre parle de la décadence des valeurs...
А как насчет других ценностей, как тепло и духовный контакт?
Et les autres valeurs, comme la chaleur et le contact spirituel?
Дом, парк, лошадь, жена - такова иерархия ваших ценностей.
Maison, jardin, cheval, épouse, c'est l'ordre de préférence.
То, во что они вкладывают энергию - большая ошибка. Вся их система ценностей - большая ошибка.
Ce n'est pas l'énérgie qui n'est pas à la bonne place, c'est leur système de valeur.
Сколько у вас ценностей!
C'est une vraie fortune!
Ты видишь его суровым, лишенным ценностей и безжалостным, а я не смог бы продолжать жить, если бы не ощущал в душе... моральные устои наполненные содержанием... и способность к прощению.
Tu la vois dure et vide de valeurs, mais moi, je ne pourrais pas vivre... si je ne pouvais pas sentir de tout mon coeur... un impératif moral, avec un sens réel, et du pardon,
Точно! Шумя о защите демократических ценностей, Мошенники нагло используют власть для нечистых делишек.
On parle de démocratie, mais seuls les salauds tiennent le haut du pavé.
Людям нужно руководство для возвращения старых ценностей :
Le peuple a besoin de dirigeants pour revenir aux valeurs anciennes.
"Это упаднический народ, интересующийся лишь восхвалением сомнительных ценностей."
"C'est un peuple décadent, à la recherche de plaisirs douteux."
Вас соблазнили омерзительные баджорские идеалы, вы подверглись влиянию извращенных ценностей
Vous avez été séduits par les idéaux des Bajorans, vous avez été dévoyés par les fausses valeurs de la Fédération.
Наверное, в хранилище было много ценностей.
Il devait y en avoir pour de l'argent.
У тебя нет ценностей.
Ta vie est nihilisme, cynisme, sarcasme et orgasme. Tu crois à rien.
Мне кажется, когда эвакуация началась вы взяли ценностей, сколько могли, а остальное припрятали.
Je pense que quand l'évacuation a commencé... vous avez pris quelques valeurs et caché le reste.
ƒа, они усиливают мозговые функции. ќднако, они также измен € ют вашу систему ценностей. ¬ пользу — подвижников.
Ils augmentent les fonctions cérébrales, c'est prouvé, mais ils altèrent le jugement de manière significative en faveur des compagnons.
Я не знаю. Все это займет слишком много времени, слишком долгую переоценку ценностей до того, как найдется ответ, но прямо сейчас мы должны завершить миссию.
Il va me falloir beaucoup réfléchir avant de trouver la réponse, mais pour l'instant, nous avons une mission à accomplir.
- Хранилище ценностей.
Récapitulez! - Chambre forte.
У него же нет никаких социальных ценностей.
Il ne pourra jamais s'intégrer dans la société.
Это нарушает систему ценностей твоей семьи?
Ca heurte ton sens des valeurs familiales?
Это проверка наших ценностей.
C'est une mise à l'épreuve de nos valeurs.
Этих вечных ценностей нам слишком часто не хватает.
se font de plus en plus rares.
Нет, это сейф для хранения моих незаменимых ценностей.
C'est un coffre-fort, pour protéger mes valeurs.
это и есть ваш международныйпохитителыхудожественных ценностей, мистер Круз?
C'est lui le cambrioleur international d'oeuvres d'art, M. Cruz?
Отрицание цивилизации предполагает отрицание материальных ценностей.
- "Je rejette la civilisation, " surtout les possessions matérielles. "
Он фактически развернул кампанию против нас, обвиняя нас в оскорблении американских ценностей.
Il a proclamé que nous malmenions les valeurs américaines.
Спасение общественных ценностей, конечно.
Ça les rachète socialement...
Его система ценностей заставляет его придавать смысл этому поцелую.
Son système de valeurs l'oblige à donner un sens à ce baiser.
- Подрыв местных ценностей.
Tu es pour le bon voisinage.
Действительно ли возможно найти эмпирическое правило, для того чтобы взглянуть за пределы сферы религии и её абсолютных ценностей?
peut-on trouver un principe de base en dehors de la religion et de ses valeurs?
Никаких семейных ценностей?
Même pas pour les biens de ta famille?
Вы человек ценностей, не так ли?
On a invoqué cette raison? En gros.
На прошлое Рождество вы всех снабдили "Книгой ценностей" Беннета.
Ça, j'ai du mal à l'accepter. Merci, Kimmie.
Но вам может не хватать моей широты взглядов. Во время наших бесед в темнице мне стало очевидно, что ваш отец, погибший ночной охранник,.. ... занимает особое место в системе ваших ценностей.
Lors de nos discussions en prison, je voyais combien feu votre père, le veilleur de nuit, comptait dans votre échelle de valeurs.
Не раскрыто более значимых ценностей.
Aucune grande valeur ne s'est développée.
Никому уже нет дела до ответственности, моральных устоев и семейных ценностей.
Personne ne s'intéresse à la morale, à la famille...
"Скоро нашу страну перестанет объединять общий набор универсальных ценностей."
On ne pourra plus dire que le pays a un ensemble unifié de croyances de base.
Вы не поверите, но это здание - в списке исторических ценностей.
Cet endroit est classé monument historique.
Я прочитал "Книгу ценностей", я все понял.
Je suis un adepte de Bennett.
Вы знаете, другим необходимым условием в работе, которой я раньше занимался было отсутствие моральных ценностей.
L'autre caractéristique de mon ancien boulot c'est l'absence de conscience morale.
Совет по главенствующей роли семейных ценностей так не считает.
Ce n'est pas l'avis des ligues des valeurs familiales.
- пренебрежением наших стандартов... и наших ценностей, пренебрежением традициями Берда. - Да, наверное.
Oui.