Час настал traduction Français
154 traduction parallèle
Час настал, пора действовать.
La Russie, c'est nous.
Час настал.
Le temps est venu.
И час настал! И страшный зверь Стремится к Вифлеему чтобы родиться там. "
L'heure de la bête sauvage sonne enfin... elle se traîne vers Bethléem... pour naître. "
Мы те, кто даёт умирающему знак, что час настал.
Nous sommes ceux qui informent les mourants que leur heure a sonné.
туда и обратно одинаковое расстояние. Хотя последний путь, путь назад, в страхе и трепете, когда Вы знаете, что час настал, вполне может показаться самым длинным.
qu'on avance ou qu'on recule, on parcourt la même distance, même si le voyage final, "le voyage du retour", celui où on tremble de peur, et où la dernière heure est proche, pourra sembler très long.
Его час настал!
Son heure approche.
Наш час настал, Иви.
Compte sur moi, Evy.
Твой час настал, мой маленький друг.
Le moment est venu, mon petit ami.
Ну нет, наш час настал.
On peut pas. Il est presque l'heure.
Нас час настал, правильно?
C'est notre tour, d'accord?
ј мне долго пришлось теб € искать. Ќу... твой час настал.
J'ai mis du temps à te retrouver, mais tu es là.
сейчас настал мой черёд.
C'est à moi de jouer, dirait-on.
Час расплаты настал.
L'heure de la vengeance approche.
- Да, босс? - Настал твой час.
Tout dépend de toi.
Теперь, наверно, Настал приёма час.
Et je crois que l'heure est venue de l'entendre.
После стольких испытаний, моя душа парит как орёл... и свободна... от иллюзий мира и времени... и я говорю тебе... настал мой час избавления.
Car durant ces heures difficiles, mon àme s'est libérée et, telle un aigle, elle a traversé les illusions que sont Ie temps et l'espace, et Ies choses qui te disent que l'heure de ma délivrance est proche.
Друзья, я чувствую, что сегодня, 23 марта, настал мой звёздный час!
Le 23 mars est mon jour de chance.
Час боя настал, час сопротивления, час патрулирования полный пота,
Voici venue l'heure du, combat de la résistance l'heure des patrouilles en sueur,
Вот... и настал час приговоренных к смерти.
Tu vois... c'est l'heure des condamnes à mort, ça.
Настал твой час.
C'est votre grand moment.
Вот и настал ваш судный час.
Le jour du jugement dernier est arrivé.
Теперь настал час моей нужды.
Là, c'est moi qui suis dans le besoin.
Час весёлый беседы настал, так нальём же и выпьем веселья бокал!
je serai immortelle.
Но мне настал расплаты час, я честь восстановляю
Mais iI n'est pas trop tard. Je veux effacer cette souillure. Je vous ai appelés pour que vous soyez témoins.
Настал час расплаты.
C'est la facture qui arrive.
Когда тошнотворный запах наконец достиг толпы, вот тогда-то и настал звёздный час Царь-Жопы.
Mais quand l'odeur atteint la foule, Ie plan de Gros Lard commença vraiment à fonctionner.
Значит час, наконец, настал
Et s'endort dans les sables d'or
Хорошо, отлично. Боже мой, Дживс, я думал, настал мой последний час,..
Je pensais que ma dernière heure était venue lorsque Honoria m'a séduit dans ce tirage au sort.
Настал час смертный мой!
Monstre damné.
Вот, сейчас он настал.
" Maintenant!
Настал мой час!
Mon heure est enfin venue!
Настал час расплаты, Билко.
L'heure de régler nos comptes a sonné.
Настал наш звездный час!
C'est notre heure!
- Твой час настал.
- Ton heure a sonné!
Настал час мщения! Что-что, старуха? Думай, что говоришь.
Ravale tes insultes, vieille sorcière!
Настал мой час!
Viens, roi du clan du dragon.
Ребята, настал ваш звёздный час.
Les gars, c'est votre jour de chance!
А вы верите, что час правосудия настал?
Croyez-vous vraiment que nous sommes au temps de la raison?
Что ж, Хэл, настал твой час.
Dernière chance.
И сегодня настал час выступить против их армий.
Ce soir, envoyons un message à cette armée.
Настал час напомнить им о том что мы - жители Зиона, и мы их не боимся!
Ce soir, c'est à nous de leur rappeler que c'est Zion et que nous n'avons pas peur!
Настал твой последний час, мальчик!
C'est ta messe de requiem, garçon.
И вот настал час Адама.
" Pour Adam, l'instant était crucial.
И Корнелиус Вернард Хэтчер настал твой час. Поехали, здоровяк!
et Cornelius Bernard Hatcher votre heure est venue, tu vas y avoir droit, mon grand!
- Настал мой час.
Mon temps s'acheve.
Настал твой час. Заменишь ее.
- Tu la remplaceras.
Отсановись здесь, Маугли, потому что настал мой звёздный час.
Bon écoute, Mowgli, Je dois décoller maintenant.
Вполне может статься, что настал час тебе забыть о своей карьере и своем "я", и сексуальной жизни, и просто поступить по совести.
C'est peut-être le moment d'arrêter de penser à votre carrière, votre ego et votre libido, et de faire une bonne action.
Ведь прежде промашек у них не было. И тогда они поняли, что настал их "звездный час", а уединение одиночных камер пусть остается в прошлом.
Ils avaient eu raison pour tout le reste... donc ils pensaient que le moment était venu, qu'ils devaient absolument quitter leur cellule.
Настал час завоеваний!
Le temps de notre assaut est venu!
Для вас настал тот самый час.
Pour vous, l'occasion est bel et bien là.
настало время перемен 19
настало время 114
настало 17
настал твой час 18
настал момент 42
час ночи 32
час назад 150
настало время 114
настало 17
настал твой час 18
настал момент 42
час ночи 32
час назад 150