Настало traduction Français
1,248 traduction parallèle
Теперь настало время отплатить свой долг.
Il est temps de rembourser ta dette.
Дениз подрос и, думаю, настало время, чтобы вы узнали его лучше.
Deniz a grandi et j'ai pensé que le moment était venu pour vous de mieux le connaître.
Настало время. Ну, пора, пора, пора!
Il y a un boeuf sur la voie Oui, il y en a
Настало время, Катарина. Вот и поезд.
Il y a un boeuf sur la voie Catarina prend le train
Твоё повышение - я думаю, настало время серьёзно об этом поговорить.
- Votre promotion. Je pense qu'il est temps d'en parler sérieusement.
Что ж, похоже настало время показать вам, где мы прячем наше оружие.
Faisons une coupure de publicité. Dans notre propre voisinage.
Вскоре настало время Джобу ставить на свою мать.
Puis ce fut à Gob de parier sur sa mère. Pas mal.
На самом деле, я думаю, настало время опять мне взять бразды правления.
En fait, je pense que le moment est venu que je reprenne le contrôle.
Я клялся, что никогда не произнесу больше его имя, но... настало время позвонить Ты-Знаешь-Кому.
J'ai juré de ne plus parler de lui, mais l'heure est venue de faire appel à "celui dont on ne prononce pas le nom".
Тобиас расхваливал имя Фьюнке, и вот настало время прослушивания. - Как вас зовут?
Tobias avait fait circuler le nom Fünke, et l'heure de l'audition était venue.
- Вскоре настало время... для видео Стива Холта... спродюсированного новым менеджером его кампании, Энн Вил.
Peu après, ce fut le tour de la vidéo de Steve Holt produite par sa nouvelle directrice de campagne, Ann Veal.
Вы знаете, какое настало время?
Vous savez l'heure qu'il est?
Маршалл, настало время нам повзрослеть.
Marshall, il est temps pour nous de grandir.
Смысл в том, что может быть, настало время для хорошего разговора.
Le fait est qu'il est peut-être temps de communiquer sainement.
Настало время отстегнуться.
Il est temps de la détacher.
Ребята на берегу, может, и были докторами и бухгалтерами месяц назад, но теперь настало время "Повелителя мух".
Ces gens étaient des docteurs et des comptables, il y a un mois. Mais c'est Sa Majesté des mouches, maintenant.
Твой отец говорит, что это время настало!
Et bien ton père pense que c'est maintenant.
Но настало время предварительных показов, Сэнджей, наполовину пустые залы!
Mais ce sont les avant-premières, - avec des salles à moitié vides!
Настало время уйти, Доун!
Il est temps que tu partes, Dawn!
* Давай Кейдж, настало время открыть двери вниз *
Allez KG c'est le moment de battre Satan
* Давай Кейдж, настало время открыть двери вниз *
Allez mon vieux l'heure est venue de battre le diable
Настало время первого поцелуя?
Premier baiser?
"Вчера прошло, а завтра не настало". А сегодня Оливарес обещал мне 500 реалов.
Pour le présent Olivares a promis 5OO réals.
Настало время.
Il est temps.
Может быть настало время сделать лазерные решетки или еще что.
Il est peut-être temps qu'ils trouvent les barres en laser.
Раз он стал торчать под окнами настало время согласиться на настоящее свидание.
Puisqu'il en est au stade de l'espionnage, il est temps pour John de m'inviter à un vrai rancard.
Мы долго ждали, время настало.
On a assez attendu, le temps est écoulé.
ладно настало время посмотреть мультик.
Voilà comme j'aime le cinéma.
Но я уже две недели не пью и я думаю, что настало время мне вернуться домой.
Mais je suis parvenu à rester sobre depuis maintenant 2 semaines, et je crois qu'il est temps pour moi de rentrer à la maison.
Джентельмены, настало время подняться и заставить считаться с собой.
Messieurs, il est temps qu'on nous prenne en compte.
Настало время исправить ваше поведение.
Il est temps de nettoyer son passé.
Услышь их на небесах, Господи, настало время.
Entends-les depuis le paradis! Dieu, il est temps!
Настало время подыскать ему жену.
Et il se fait vieux.
" Настало время для нашего первого товарищеского выезда в этом квартале.
" L'heure de la sortie de groupe est arrivée.
Если позволите, я думаю, сейчас настало время позаботиться о себе.
Et si je peux me permettre, vous avez payé le prix fort.
Время настало.
C'est le moment, maintenant.
Наверное, настало время показать, кто здесь главный.
Il est temps de leur montrer qui est le patron.
После года, проведенного за границей, Эрик почувствовал бы, что настало время вернуться домой.
Après un an à l'étranger, Erik voudra rentrer au pays.
В пятницу мы перекинулись парой слов, и настало время познакомиться получше.
On s'est parlé vendredi soir et on fera connaissance plus tard.
Настало время для последней битвы.
C'est l'heure de notre bataille finale.
- Настало время.
Il est temps.
- Настало время для суровой любви к ребенку.
- C'est le moment pour l'amour vache.
Может настало время разобраться со своим гневом
Peut-être qu'il est temps d'apprendre à vous maîtriser.
Дорогой? Я думаю, для меня настало время поискать работу.
Chéri... je pense qu'il est temps pour moi que je trouve un boulot.
- Ну похоже эта тайна - раскрыта, настало время расплаты
Bien, il semblerait que le mystère soit résolu. Il est temps pour le coupable de payer!
- Настало время для специального сюрприза от Сатаны.
L'heure de la surprise spécial de Satan.
Но Чейн, с тобой мы уже занимались любовью в беседке неподалеку от моего фамильного особняка, и настало время двигаться дальше.
Mais Shane, ici, dans ma demeure ancestrale, je t'ai déjà prise sous le pergola près de la basilique, il est donc temps d'avancer.
А сейчас настало время для фильма преподобного Гари о его прошлогодней миссии в Гватемале.
Bien, le moment semble approprié pour que le Révérend Gary nous montre une vidéo de sa mission au Guatemala l'année dernière.
Время шоу настало.
C'est l'heure.
После полудня настало время игры,..
On ne lustre pas les voitures neuves!
Настало время для танца на коленках.
C'est l'heure du strip tease des célibataires Mais, non, non, pas avec ma mère!
настало время перемен 19
настало время 114
наставник 222
настал твой час 18
настанет день 61
настаиваю 28
настаивает 20
настасья 27
настал момент 42
настанет время 23
настало время 114
наставник 222
настал твой час 18
настанет день 61
настаиваю 28
настаивает 20
настасья 27
настал момент 42
настанет время 23