Что сейчас произошло traduction Français
190 traduction parallèle
Но, для ясности, что сейчас произошло?
Mais, juste pour savoir, que vient-il de se passer?
Я готов забыть то, что сейчас произошло... взять тебя с собой.
Je suis prêt à oublier ce qui s'est passé et à t'emmener avec moi.
Ты не помнишь, что сейчас произошло?
Tu ne te souviens pas de ce qui s'est passé?
Ладно, и что сейчас произошло?
OK, que vient-il d'arriver?
Я ничего не понимаю. Что сейчас произошло?
Je ne comprends pas.
Я не понял, что сейчас произошло.
J'ai pas bien saisi ce qui vient de se passer
- Что сейчас произошло?
- Que s'est-il passé?
Хорошо, что сейчас произошло?
OK... Que s'est-il passé?
Что сейчас произошло?
- Que s'est-il passé?
Мы не знаем точно что сейчас произошло.
Nous ne sommes pas sûrs de ce qui vient de se produire.
- чтобы понять, что сейчас произошло.
- Ce qui... vient de se passer.
Что сейчас произошло?
Qu'est-ce qui vient de se passer?
Ты никогда не поверишь, что сейчас произошло.
Tu ne vas pas croire ce qui vient d'arriver.
Не представляешь, что сейчас произошло.
Tu ne croiras jamais ce qui est arrivé.
Эбби, что сейчас произошло?
Abby, que s'est-il passé?
Я понял, что сейчас произошло.
Ça, c'est ce qui vient de se passer.
Я не знаю, что сейчас произошло.
Je ne sais pas ce qu'il vient de se passer.
Вы беспокоитесь о том, что произошло сегодня? О том, где сейчас это существо?
Vous êtes inquiet de ce qui est arrivé aujourd'hui et où peut être la créature, N'est-ce pas?
Что же такое ужасное произошло с тобой прежде, если ты настолько равнодушен к себе сейчас?
Et tu es prêt à tout pour cela?
Обычно я вас понимаю, мистер Спок, но сейчас... Похоже, он раньше нас узнал, что произошло с "Антаресом".
Il semblait savoir ce qui était arrivé à l'Antares avant nous.
Но сейчас я говорю, что все произошло по-другому.
Je vais vous suggérer que cela s'est passé différemment.
Сейчас произошло что-то такое, что, как правило, рассматриваться всеми как естественное явление.
Maintenant, quelque chose s'est produit qui normalement est considéré comme un phénomène naturel.
Сейчас она не сможет нам ничего рассказать об этом террористе и что там вообще произошло.
Il ne serait pas parti en laissant son otage et son arme.
А сейчас выслушайте меня о том, что произошло здесь вчера вечером, когда я попытался очистить этот скелет.
Maintenant, mettons cela en relation avec ce qui s'est passé hier soir quand je nettoyais le squelette.
То, что подобное произошло сейчас, просто... невообразимо.
Que cela ait pu se reproduire, c'est inimaginable.
Потому что бабушка не знает, какой сейчас год и думает, что это произошло только-что.
Mamie perd la boule, et croit que ça vient d'arriver!
Когда я подумал, что сейчас умру, даже после всего, что произошло я понял, что не хочу так уходить.
Quand j'ai vu la mort en face, même après tout ce que j'avais traversé... j'ai su que je voulais continuer.
Он говорит, что они были в разлуке, когда это произошло так что она должна сейчас его простить.
Il dit qu'ils étaient séparés, donc, elle doit lui pardonner.
Спят? Вы сейчас расскажите мне, что произошло, или я нажму на курок.
Dis-le-moi ou j'appuie.
Наверно, я только сейчас понял. Что произошло со мной.
Je commence à réaliser... ce qui vient de m'arriver.
Но сейчас утро и я слушала тебя в утренних шоу и я знаю, что произошло.
Mais ce matin, j'ai bien écouté tout ce que tu as dit... aux infos et maintenant, je sais ce qui s'est passé.
Дамы и господа : что-то очень странное сейчас произошло в этом баскетбольном матче между космическими клоунами и атомными монстрами!
Quelque chose d'étrange vient de se produire... durant ce match opposant les clowns aux monstres.
Не смей винить меня в том, что там сейчас произошло. Нет.
- Tu peux pas m'accuser de ça.
Все, что произошло сегодня, все происходящее сейчас еще можно изменить.
Tout ce qui s'est passé aujourd'hui et tout ce qui passe encore, il n'est pas trop tard pour y remédier.
Что такое сейчас произошло?
Que s'est-il passé?
Что ж, учитывая ваши прямые честные показания, пролившие свет на то, что произошло тогда в баре, как вы думаете, вы сейчас свидетель больше для обвинения или для обвиняемого?
Étant donné votre témoignage direct et honnête... qui a jeté un éclairage nouveau sur ce qui s'est passé dans le bar... vous considéreriez-vous maintenant témoin à décharge plus qu'à charge?
Не знала, что это будет ударом. Пока это не произошло. И эта скромная церемония так много для меня значит, потому что я понимаю сейчас что что это последняя возможность проститься.
Je ne pense pas que que tout ce qui est arrivé m'a suffisament blessée, alors c'est pourquoi cette petite cérémonie est si importante pour moi, parce que je mes suis rendue compte... que ce sera ma dernère chance de lui dire aurevoir.
Я сейчас позвоню... 911, что у Вас произошло?
J'appelle la... Police secours, quel est votre problème?
Я сейчас позвоню... что у Вас произошло?
Notre suspect est Max Stern. 78 ans. Il a déjà tué trois femmes.
О, ты не поверишь, что со мной сейчас произошло.
Euh, tu ne croiras jamais ce qui viens de m'arriver
Что-то странное произошло сейчас в аудитории
Quelque chose de bizarre s'est produit juste après le cours.
- Честно, Леора, я понятия не имею, что там сейчас произошло.
Honnêtement, Leora, j'ignore ce qui s'est passé juste-là.
Думаю, ты знаешь, что именно сейчас произошло. - Нет.
Je pense que tu sais très bien ce qui vient d'arriver.
А знаете, что бы не произошло, сейчас я там, где всегда хотел быть.
Quoi qu'il se soit passé, au moins je suis là où j'ai toujours voulu être.
Сейчас все, что от вас требуется - забота о Эмили, а мы узнаем, что произошло.
Pour le moment, vous n'avez qu'à vous occuper d'Emily, et nous découvrirons ce qui s'est passé.
Потому что именно сейчас несмотря на все что произошло и что могло произойти, ты можешь закрыть эту главу своей жизни.
Parce que maintenant, t'as plus besoin de t'inquiéter et te questionner, tu peux enfin fermer ce chapitre de ta vie.
Послушай, я знаю, что произошло там, но ты нужна нам здесь и сейчас.
Je sais ce qui s'est passé, mais vous devez garder votre sang-froid.
Что, черт возьми, сейчас произошло?
- Je crois que j'ai... souhaité l'enlever. - Il s'est passé quoi?
Что сейчас произошло?
- Tu fous quoi?
Что сейчас произошло?
- Et toi?
Но сейчас очень важно, чтобы я выяснил, что здесь произошло.
Mais il est important que Je découvre ce qui s'est passé ici.
что сейчас произойдет 25
что сейчас произойдёт 22
что сейчас 256
что сейчас было 22
что сейчас будет 53
что сейчас не время 17
что сейчас случилось 21
что сейчас происходит 175
что сейчас подходящее время 28
что сейчас важно 34
что сейчас произойдёт 22
что сейчас 256
что сейчас было 22
что сейчас будет 53
что сейчас не время 17
что сейчас случилось 21
что сейчас происходит 175
что сейчас подходящее время 28
что сейчас важно 34
произошло 288
произошло нечто ужасное 18
произошло чудо 22
произошло недоразумение 46
произошло убийство 62
произошло что 75
произошло кое 33
произошло то 27
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
произошло нечто ужасное 18
произошло чудо 22
произошло недоразумение 46
произошло убийство 62
произошло что 75
произошло кое 33
произошло то 27
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что случилось 30261
что с тобой 4735
что со мной все в порядке 35
что со мной всё в порядке 25
что скажешь 3921
что случилось потом 172
что с тобой всё в порядке 69
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что случилось 30261
что с тобой 4735
что со мной все в порядке 35
что со мной всё в порядке 25
что скажешь 3921
что случилось потом 172