Что так и было traduction Français
1,713 traduction parallèle
Забавно, потому что так и было.
C'est marrant parce que c'est exactement ce que vous avez fait.
Ред, ты когда-нибудь задумывался о том, что было бы, если бы мы так и не встретились?
Red... T'es-tu déjà demandé ce qui se serait passé si on ne s'était jamais rencontrés?
Вот так и знал, что нельзя тебе говорить. Поверь мне, твое дело было лишь одной из папок в толстенной стопке.
225 ) } Je savais que j'aurais pas dû te le dire. 225 ) } ton dossier en était un parmi toute une pile.
Она слышала, что у Адлера есть какая-то информация о шкатулке. Так и было?
- Adler aurait eu des infos.
Я так не думаю. Я думаю, в печи было так жарко, что расплавилось не только полимерное покрытие Глока, но и также размягчился металлический ствол.
Je pense pas, je pense qu'il faisait si chaud dans le four que ça a fait fondre le polymère extérieur du Glock, mais a aussi ramolli le canon en métal.
Развяжите мне руки, и я сделаю так, что ее забудут и здесь, и где бы то ни было еще.
Donnez-moi les rênes. Je peux faire en sorte qu'on l'oublie, ici et ailleurs.
Так что моей пациентке просто надо было тужиться... тужиться и тужиться
Ma patiente a dû pousser, et pousser.
Я собирался поесть и сбежать, но это было так глупо, и я понял, что не могу так поступить с такими хорошими людьми.
Ce bureau n'est pas vraiment un lieu romantique. En plus, on a un truc qu'ils ont pas.
Что-то было не так, и я проверила наше снаряжение на жучки. нашла передатчик в каблуке Зондры.
Quelque chose clochait dans l'équipe, alors j'ai cherché des micros et j'ai trouvé un mouchard dans le talon de la botte de Zondra.
папа рано пришёл с работы, и я знала, что-то было не так.
mon père est rentré plus tôt du travail et je savais qu'il y avait quelque chose qui clochait.
- Я так и знала, что это было слишком хорошо, чтобы быть правдой.
- Je savais que c'était trop beau pour être vrai.
Я должна быть с тобой прямо сейчас. Но так как мне было 4 года, и я получила ту куклу, что гадит рождественские штаныt.
À quatre ans, à Noël, j'ai eu une poupée qui faisait caca.
Так что мы просто хотим помочь вам сделать предложение что бы было безопасно, ответственно, реалистично и выполнимо.
On va... t'aider à préparer ta demande. Qu'elle soit sûre, et responsable, et réaliste, et faisable.
Это определенно так и есть, это было скандально потому что сделать это, не нужно много ума.
C'est la façon de le dire qui est scandaleuse. Le faire, c'était pas grave.
Карсон, полагаюсь на вас, позаботьтесь, чтобы так и было. Что происходит?
- Carson, je compte sur vous pour que ce soit fait.
Возможно, я написал, что она ведет себя неразумно, но ведь так и было.
J'ai pu dire qu'elle était déraisonnable, mais c'était vrai.
Дневной и ночной охранники курили на улице, так что за мониторами никого не было.
Le garde de jour et celui de nuit étaient sortis fumer, il n'y avait personne devant les écrans.
Ну, так... теперь, когда этот долгий полет с моей мамой закончился, и мы дома, может, поговорим о том, что было в шахте?
Puisqu'on n'est pas dans l'avion avec ma mère, on pourrait parler - de ce qui s'est passé dans la mine.
Итак, что вы видели? Вы уверены, что все именно так и было?
Tu es sûr que c'est arrivé?
Так что, мне нужно было выйти и достать их для неё.
Donc, je dois aller lui donner.
- Так и было. Он сказал, что если уж он смог полюбить собак, то любой сможет.
Il dit que s'il peut aimer les chiens, tout le monde le peut.
Вы оба выпили, и это было глупо, но мы знаем, что не собираемся продолжать так что давай просто оставим все, как есть.
On avait trop bu et on a eu tort, mais puisqu on sait tous les deux qu'on ne recommencera pas, fin de l'histoire, non?
Я почувствовал паранойю. И мне было неприятно лгать Харви. Я мог сказать, что это Луис меня заставил, но он и так не верит ни единому его слову.
Je suis devenu paranoïaque. qu'il devait se méfier.
Или может мне нужно было позвонить Дэну Кастелло, и попросить у него это дело, потому что они все думают, что я так и делаю!
Ou peut-être que j'aurais dû appeler Dan Costello et lui demander directement pour le poste parce qu'ils pensent tous que je le fais de toutes manières!
И так не было, до тех пор, пока я не увидел тебя, противостоящего Блэр и тогда до меня дошло, что я все неправильно понял.
Ça m'aura au moins permis de voir que je n'avais rien compris.
Когда ты тренировался в Коронадо, он звонил мне каждую неделю, чтобы узнать как ты поживаешь. Что касается времени, когда ты был моложе, поверь мне, ему было так же трудно, как и тебе.
il m'appelait chaque semaine pour prendre des nouvelles. c'était aussi difficile pour lui que pour toi.
Я решила, что он заболел и остался дома. Думаете, я бы сюда пришла, если бы это было так?
Vous croyez que je serais là s'il était avec moi?
Так и знала, что не было никаких пиратов.
Je savais qu'il n'y avait pas de pirates.
— Так что тебе надо было тоже пойти припудрить носик и подождать ее снаружи.
Où est Holly? - Aux toilettes. T'auras dû y aller aussi et l'attendre dehors.
Так оно и должно было быть, Сэм, иначе ты бы не поверил, что это твоя жизнь.
Il fallait que ça soit un merdier, sinon tu ne l'aurais pas cru.
Ну так и что такого важного случилось, что тебе надо было прийти и поговорить со мной?
Pourquoi vouliez-vous me voir?
Я веду что-то типа вроде активного образа жизни... дзюдо, пейнтбол... что означает, что у меня было намного больше швов, чем у Франкенштейна, так что, если кто-то и прикоснется к лицу Бет, то это будет пластический хирург.
J'ai un style de vie actif... Judo, paintball... ce qui veut dire que j'ai plus de sutures de Frankenstein, alors si quelqu'un doit toucher au visage de Beth, ce sera un chirurgien esthétique.
Я чувствовала, что правильно было быть так публично униженной и почему все смотрят на меня?
L'humiliation publique m'a fait du bien. Pourquoi vous me regardez?
И так приятно было делать все, что говорит Рэнди, и никому об этом не рассказывать.
Et c'est cool de faire ce que Randy demande sans en parler à personne.
Я знаю, что вы тяжело работали для того, чтобы все выглядело таким прекрасным и безоблачным, но это было не так, верно?
Je sais que vous avez travaillé très dur pour faire croire que tout allait bien mais ce n'était pas le cas, n'est-ce pas?
Она трогала меня, а никто до этого не трогал мой пенис, так что это было всё очень серьёзно, и она вся такая школьница, дёргает, и вся такая неловкая...
C'était la première fois qu'une fille touchait mon pénis. Elle avait trop de poigne. C'était gênant.
И это было так напряжённо, что когда я кончил- -
C'était tellement intense, que quand j'ai éjaculé, c'était avec une telle force
Так что все было так, как когда мне было 13, и я продал ножки от стульчика и напялил старую футболку.
Tout allait être comme quand j'avais 13 ans. On a scié les pieds du tabouret, et j'ai ressorti mon vieux t-shirt.
Я познакомилась с Джей Ди, и впервые за долгое время мне было хорошо, так что, я осталась.
J'ai rencontré J.D., et pour la première fois depuis longtemps, j'ai commencé à m'amuser, donc je suis resté.
Вчера вечером у нас не было торта, и мы в Париже, так что...
Nous n'avons pas eu de gâteau hier soir. et nous sommes à Paris donc...
Тебе было так жарко, что ты выпрыгнула из машины и побежала?
Tu avais si chaud que tu a sauté de ma voiture et couru?
Сэр! Пожалуйста! Пираты работают за долю от добычи, и как ты стал пиратским королем не было никаких трофеев, так что...
- Les pirates travaillent pour des parts et depuis votre arrivée, il n'y a pas eu de prises, alors...
Но, даже если бы это было и так, нет никаких сомнений, что жертва мертва, Ваша Честь.
Même si j'étais là, On ne remet pas en cause le décès de la victime votre Honneur.
Если бы мне пришлось повторить все снова, я возможно и не стал бы так делать, но что было, то было.
Si c'était à refaire, je ne recommencerai sans doute pas. mais voilà.
Я так и знал, что не надо было ее нанимать.
Je savais qu'on n'aurait pas dû l'engager.
Я лежала на полу, и мне было так неловко, и я... подумала, что надо мною не станут смеяться, если решат, что я умираю...
J'étais étendue là, bien consciente, et j'ai pensé, qu'ils se moqueraient pas de moi s'ils croyaient que j'étais en train de mourir.
И никогда так не было. Что ты делаешь?
- Qu'est-ce que vous faites?
Значит так, я работала там, когда мне было двадцать два, и все мне рассказывали, что в пабе обитают призраки.
J'y ai travaillé à 22 ans, on disait que c'était hanté.
Весьма жаль, что вы с королевой так и не смогли зачать ребёнка. И моё вознаграждение за этот дар было ничтожным.
Je n'ai demandé qu'une misère pour ça.
И это было так неожиданно, это было так безумно, что линия была сдержана в тот день.
Et c'était si inattendu, si délirant, Qu'ils ont réussi à défendre le front.
Изначально я так и подумал, но затем я приехал на место и они сказали что медэксперт допускает, что это было убийство. Макс с телом в конце пирса.
mais sur place le légiste a déclaré soupçonner un meurtre.
что такое любовь 208
что такое 11419
что такое счастье 23
что такое боль 21
что такое смерть 33
что такое война 21
что такое возможно 138
что такое жизнь 30
что так поздно 125
что такое страх 16
что такое 11419
что такое счастье 23
что такое боль 21
что такое смерть 33
что такое война 21
что такое возможно 138
что такое жизнь 30
что так поздно 125
что такое страх 16
что такое может быть 16
что такое может случиться 42
что такое случилось 23
что такое может произойти 28
что такое случится 40
что так долго 257
что такое ад 18
что такое бывает 31
что так и должно быть 38
что так получилось 126
что такое может случиться 42
что такое случилось 23
что такое может произойти 28
что такое случится 40
что так долго 257
что такое ад 18
что такое бывает 31
что так и должно быть 38
что так получилось 126
что так вышло 238
что такое одиночество 16
что так и есть 235
что так рано 35
что так и будет 300
что так лучше 49
что так 1356
что так будет 254
что такого в том 18
что так оно и есть 73
что такое одиночество 16
что так и есть 235
что так рано 35
что так и будет 300
что так лучше 49
что так 1356
что так будет 254
что такого в том 18
что так оно и есть 73