Чтобы все узнали traduction Français
108 traduction parallèle
Я хочу, чтобы все узнали.
Que tout le monde le sache!
Тебе хочется, чтобы все узнали, что у нас происходит?
On a vraiment besoin de mettre tout le monde au courant?
Вы хотите, чтобы все узнали о ваших тайнах чтобы ваши самые личные мысли были озвучены на весь мир?
Voulez-vous que vos secrets soient dévoilés... vos pensées intimes diffusées au monde entier?
Я хочу, чтобы все узнали, что в городе появился новый хозяин потому что с этого момента Вавилон 5 принадлежит мне.
Il faut qu'on sache qui commande maintenant. Babylon 5 m'appartient.
Если я не возьму у него интервью, я буду такая же как и Шери. Рассказывать те истории, которые я хочу, чтобы все узнали.
Contrairement à Sherry, je refuse d'imposer ma vision des évènements.
Ты же не хочешь, чтобы все узнали, что ты собираешься делать?
Tu veux que j'aille crier ce que tu mijotes?
Тихо Ты что, хочешь чтобы все узнали про наше дело?
Tu veux que le monde entier soit au courant de nos affaires?
Похоже, он не хочет, чтобы все узнали о его появлении.
Comme s'il ne voulait pas qu'on sache qu'il est là.
Я не хотел, чтобы все узнали, о ком она, так что все могут расслабиться, кроме одного человека.
Je voulais pas que tout le monde sache laquelle. Alors, tout le monde s'en tire sauf cette personne.
Как легенду, пророчество или религию, но так, чтобы все узнали.
Sous forme de légende, de religion, qu'importe. Faites-le savoir.
Который приковал себя к зданию суда, чтобы все узнали, как с его клиентом обращаются в тюрьме.
Qui lui-même enchaîné à un palais de justice Pour sensibiliser sur la façon dont son - Son client était maltraités en prison.
Я хочу продолжать встречаться с тобой, но я не готов, чтобы все узнали, что я...
Je veux continuer à te voir, mais je ne suis pas prêt à ce que tout le monde sache que je suis...
Сделай так, чтобы все узнали, кто я такой.
Assure toi qu'ils sachent qui je suis.
Мы же не хотим, чтобы все узнали, что таблетки были твои.
Il n'y a aucune raison de crier sur les toits que c'était les tiens.
Хотела похвастаться тобой... не в том смысле, чтобы все узнали, кто ты есть.
J'allais te montrer, bien que personne ne sache qui tu es.
Нет, если не хочешь, чтобы все узнали, что произошло с Ти Джеем, или что он может сделать, когда все узнают об этом.
Pas à moins que vous soyez d'accord que le monde trouve ce qu'il s'est passé avec T.J, ou avec ce qu'il pourrait faire dès que le monde l'apprendra.
Настоящий Чесапикский потрошитель позаботится о том, чтобы все узнали правду.
Le vrai Éventreur de Chesapeake va s'assurer que tout le monde le sache.
Осталось дождаться, чтобы об этом узнали Эзра с Матильдой. Я пропал. Все кончено.
Si Ezra et Matilda apprennent ça, je suis ruiné, perdu.
Я хочу, чтобы вы узнали все эти секреты, за которые меня подвергли травле.
Je veux que vous voyiez l'étendue de ces secrets pour lesquels ils m'ont traqué.
Чтобы мы всё узнали. И потом, Ромей, он и так уже сказал нам всё.
Ne voulait-il pas que nous sachions?
Сделать так, чтобы другие узнали. Про всё узнали.
Ne pas être le seul à savoir.
Я хочу, чтобы вы узнали от него все об этих членах экипажа.
Découvrez qui sont ses alliés.
Если вы не отдадите моей жене эти деньги Я прослежу, чтобы все в этом городе узнали, что вы просто лживый мошенник.
Si vous ne donnez pas cet argent à ma femme, toute la ville saura que vous êtes un escroc.
Мы прошли весь путь, узнали все это и теперь они не хотят, чтобы мы ушли?
Nous avons fini par comprendre... et ils ne nous laissent pas partir?
Главное, чтобы газеты не узнали об этом, а то испортят мне все настроение.
Je crains la publicité, mais les bijoux sont retrouvés.
Сегодня важно будет, чтобы вы все узнали и доверяли друг другу.
Il s'agit d'apprendre à se connaître et à se faire confiance.
- Я не хотел, чтобы они узнали все это.
- Je ne veux pas les perturber.
Я хочу, чтобы вы узнали все, что можно про Пола Янга и его семью.
Il faut que vous trouviez tout ce qu'il y a à savoir sur Paul Young et sa famille.
Я все в себе держала, не хотела, чтобы вы узнали.
J'ai tout avalé dans la vie. Je n'ai jamais voulu que tu saches quoi que ce soit.
Я прослежу, чтобы все о вас узнали.
Je veillerai à ce qu'elles soient toutes au courant.
Я велела людям передавать историю из уст в уста, чтобы о Докторе узнали все.
Je leur ai demandé de faire passer le mot. Ainsi tout le monde saurait pour le Docteur.
И оно с помощью доски пытается подать нам сигнал, чтобы мы нашли эту женщину и все узнали.
Et il essaie de nous prévenir, avec ce ouija. Il veut nous dire de trouver cette femme pour qu'on sache...
Хочешь, чтобы все узнали, что наш отец - педик?
- Ce que tu veux.
Хочешь, чтобы из-за тебя все узнали, что Хлои метеоритный урод?
Tu veux vraiment être la raison pour que le monde découvre qu'elle est infectée?
Я не хочу, чтобы все остальные узнали, что моя мама еще и пьет.
Je ne veux pas qu'en plus, tout le monde sache que ma mère est alcoolique.
огда за мной придут, € сделаю все возможное, чтобы скрыть от них, что вы знаете и когда вы это узнали, но не обманывайтесь.
Je ferai ce que je peux pour cacher ce que vous saviez et depuis quand, mais ne vous faites pas d'illusions.
И 12 лет назад, когда тебя выдвинули в апелляционный суд, ты сделал всё, чтобы об этой истории не узнали.
Vous l'avez mise enceinte. Et il y a 12 ans, quand vous étiez candidat à la cour d'appel, vous avez fait en sorte d'étouffer cette affaire.
- Зачем ты мне это говоришь? - Ангелы очень хотят, чтобы перед тем, как все кончится, вы кое-что узнали.
- Les Anges voulaient vraiment que vous sachiez quelque chose avant la fin.
Вообще-то, ж, я собираюсь сделать объявление, и я хотел, чтобы ты и Сейди узнали все заранее.
Et je voulais en parler à Sadie et toi d'abord. Une annonce?
Всё, что ученым известно об Ио, они узнали, наблюдая за спутником с большого расстояния. давайте мы измерим температуру на поверхности этого лавового озера, чтобы получить представление о масштабе выделения тепла на Ио.
Tout ce que nous savons de Io vient d'observations faites de très loin, mais en mesurant la chaleur rejetée par ce lac de lave nous aurons une meilleure idée de la véritable quantité de chaleur que perd Io.
Я мог бы подготовить сюжет о них, чтобы все об этом узнали.
Je pourrais faire un reportage sur eux, avertir les gens.
Бет не хотела бы, чтобы все ее друзья узнали, какой дурочкой она была.
Beth n'aimerais pour tous ses amis pour savoir Qu'est-ce qu'un fou qu'elle a été.
Если я узнаю, Бенджамин Самвейс, что у моего клиента проблемы из-за его сексуальной ориентации, я лично позабочусь, чтобы все вокруг узнали, что ты педофил.
Si j'apprends, Benjamin Samways, que mon client est maltraité, à cause de son orientation sexuelle, je m'assurerai que tout le monde sache que t'es un pointeur.
Может в Сан-Паулу это уже и не нужно, но в этой стране мне все еще нужно чтобы о моем фильме узнали 600 миллионов человек.
Pour le titre, ces deux-là sont bien. Prends le temps d'y réfléchir et on en reparlera.
Я хочу, чтобы все узнали, кто она на самом деле.
Tout le monde doit savoir qui elle est.
И проконтролируй, чтобы об этом узнали все.
Répand le comme du beurre de cacahuète.
И если вы только не хотите, чтобы от этой миссии внезапно все узнали, я предлагаю вам сотрудничать.
A moins que ne vouliez que cette mission soit soudainement beaucoup plus officielle, je suggère que vous coopériez.
Барни, я не готова к тому чтобы они узнали все про нас.
Barney, je ne suis pas prête à ce qu'il sache pour nous.
Надо сделать так, чтобы все эти шишки узнали, кто мы.
On doit laisser savoir qui on est à toutes les personnes importantes ici.
Мы узнали, что они передислоцируют каждый уцелевший мех и бимер в этот район, свозят все свои топливные запасы и нанесут серьезный удар, чтобы доказать, что вы не ослабили их.
Nous avons appris qu'ils emmènent chaque survivant de Mécas et Beamer dans cette région, consolidant toutes les réserves qui leur restent et vous attaqueront pour prouver que vous ne les avez pas affaiblis.
Если ты не хочешь, чтобы все, включая твоего парня, узнали – держи Кэрри подальше от Себастьяна.
Si tu ne veux pas que les gens le découvrent, ton petit ami y compris, tu dois garder Carrie à l'écart de Sebastian.
чтобы всё это закончилось 20
чтобы все это закончилось 19
чтобы все закончилось 48
чтобы всё закончилось 38
чтобы все получилось 67
чтобы всё получилось 61
чтобы все уладить 25
чтобы всё уладить 22
чтобы все было как раньше 19
чтобы всё было как раньше 17
чтобы все это закончилось 19
чтобы все закончилось 48
чтобы всё закончилось 38
чтобы все получилось 67
чтобы всё получилось 61
чтобы все уладить 25
чтобы всё уладить 22
чтобы все было как раньше 19
чтобы всё было как раньше 17