Чуточку traduction Français
592 traduction parallèle
"Папа! У тебя есть хоть чуточку времени для любви ко мне?"
Papa, n'avez-vous pas le temps de m'aimer un petit peu?
Вы не могли бы быть чуточку дружелюбней?
Pourquoi ne pas être gentille?
По-моему, я чуточку... У меня небольшое расстройство желудка.
J'ai l'impression que j'ai une petite indigestion.
Я не посмел сказать, что иногда я его чуточку боюсь.
- J'ai pas osé le dire, mais il me fait peur parfois. - Pourquoi?
С такими мыслями ты бы стал вторым Линкольном, тебе бы только чуточку мозгов...
Vous seriez un bienfaiteur De Vhumanité. Si vous aviez une cervelle
Как думаешь, если и я пойду к волшебнику, он даст мне чуточку мозгов?
Me donnerait-il de la cervelle?
Вы чувствуете, что этот дом снова чуточку ваш?
Considérez-vous un peu comme chez vous, si vous le voulez bien.
Ну, если вы настаиваете, то я бы попробовал чуточку. - Хорошо.
Bon, si vous insistez,... une petite part de tout.
Мы оба чуточку сошли с ума.
On était tous les deux un peu fous.
Выходит ты стоишь чуточку больше, чем я думала.
Tu vallais donc un tout petit peu plus que je n'ai cru.
А тебе не кажется, что уже чуточку поздно?
C'est un peu tard maintenant, tu ne crois pas?
Я бы с удовольствием, будь это хоть чуточку ближе.
J'aimerais beaucoup, si c'était un peu plus près.
Тебе надо быть чуточку...
- Vous devez être un peu...
Понимаете? Чуточку подогреть ситуацию.
Faire un peu de raffut.
Американцы-миллионеры, они все чуточку сумасшедшие.
Les millionnaires americains sont fous.
Не опустишь чуточку тент?
Tu m'abaisserais un peu le parasol, s'il te plaît?
Ты хоть чуточку меня любишь?
Tu tiens un peu à moi au moins?
И чуточку сахара. - Это моя маленькая хитрость.
une pincée de sucre, et voilà ma recette.
Ну, чуточку!
Laissez-nous les voir un peu!
Вы должны иметь хоть чуточку уважения к старой бедной женщине!
Ayez un peu de respect pour la pauvre femme que je suis!
Хотела бы я, чтобы ты хоть раз чуточку опоздал, так что я могла бы позвонить адвокату и доставить тебе неприятности.
J'aimerais qu'une fois tu sois un peu en retard pour que je puisse appeler mon avocat et te créer des ennuis.
Можно чуточку приглушить музыку, чтобы ребята могли спокойно поговорить?
Serait-il possible... de baisser cette musique pour qu'on puisse parler?
Хоть чуточку подождать.
Ne serait-ce qu'un peu.
Чуточку подождите, чтобы я могла... привыкнуть к этому чувству, понимаете?
Attendez un peu pour que je puisse... m'y habituer, à ce sentiment, vous comprenez?
Только подождите, чуточку подождите, хорошо?
Attendez seulement, attendez un peu, d'accord?
Даже чуточку.
Pas du tout.
Будь чуточку почтительнее, мотылёк.
Un peu de respect, papillon!
Леди и джентльмены, чуточку внимания, пожалуйста!
Mesdames et messieurs. Votre attention, s'il vous plaît.
Вы хоть чуточку подумали о нас?
Vous avez pensé à nous, un peu?
Если подойдешь хоть чуточку ближе я разорву тебя в клочья.
Si tu avances encore d'un pas, je te déchiquète en lanières!
Вы можете чуточку подождать?
Pouvez-vous encore patienter un peu?
Не можешь быть чуточку понежнее?
Tu ne pourrais pas être plus tendre?
Не точно так же, а чуточку, чуть-чуть по-другому.
Pas littéralement de la même manière, juste un pipi, tout petit peu différent.
Мы добавляем чуточку формальдегида для аромата.
On en met un doigt pour corser le goût.
Можем подстричь чуточку.
Tu n'as pas trop chaud avec tous ces cheveux?
Ну... чуточку... сэр.
- Vous pensez que j'ai tort?
Эту кучу денег они тратят на то, чтобы стать чуточку потемнее.
C'est beaucoup d'argent juste pour bronzer.
Отныне, класс, вы можете называть меня "мистер Китинг"... а те, кто чуточку смелее, "О, Капитан, мой Капитан".
En classe, vous m'appellerez "M. Keating", ou si vous êtes un peu audacieux, "Ô Capitaine! Mon Capitaine!".
Вы не могли бы попросить их быть чуточку потише, пожалуйста?
Pouvez-vous leur demander de faire moins de bruit?
Некоторые добавляют чуточку.
Certains n'en mettent qu'une goutte...
Ты еще любишь меня? Хоть чуточку?
Tu... m'aimes encore un petit peu?
Можно чуточку потише?
Mesdames et messieurs, silence, s'il vous plaît.
Моя... моя теперешняя жизнь идёт к такому концу. Не дай бог. Покажи мне в этом мире хоть чуточку нежности... или у меня в памяти навечно останется этот ужасный разговор.
Faites-moi voir une scène où la tendresse règne dans ce monde... ou je serai à jamais hanté par cette horrible conversation.
Я вас хоть чуточку напугал?
Vous avez eu la frousse?
Это чуточку неправильно.
C'est un tantinet curieux.
- Тринадцатый, мы не знаем что там произошло... но остальные двигатели идут, значит дайте им поработать... чуточку подольше.
On ne sait pas pourquoi le moteur central a été coupé en avance. On n'a qu'à garder les autres allumés un peu plus longtemps.
- 30 секунд. Ещё чуточку.
Doucement...
Подожди чуточку ещё немного?
Tu peux tenir encore un peu?
Я бы плясал и пел, жизнь была бы весельем, только бы мне чуточку мозгов!
Si j'avais une cervelle.
Ради Бога, можно чуточку потише, а?
Nom de dieu, du calme!
Самую чуточку
Un chouïa.