Шармом traduction Français
48 traduction parallèle
Со всем шармом Старого мира и старого водопровода.
Tout le charme du vieux continent et de sa vieille plomberie.
И тут появился этот Джонни Фонтейн... со своим слащавым голосом и итальянским шармом. Она сбежала.
Et Johnny Fontane s'amène, avec de l'huile d'olive plein la voix et plein les cheveux et elle file avec lui.
Просто шармом... обделен!
- C'est peut-être ce qui fait... son charme!
Мэгги, когда ты вырастешь и станешь самой красивой и умной, и будешь очаровывать всех своим шармом, пусть это далёкая перспектива, и было бы чересчур смело обещать... но не могла бы ты не бить по башке каждого жалкого придурка... просто потому, что ты можешь это сделать?
Quand tu seras grande et... et incroyablement belle et intelligente et... et que tu auras cette séduction qui est comme une promesse aux fiers et vaillants soupirants... essaye de ne pas massacrer ces pauvres cons sous prétexte que tu es plus forte qu'eux!
Сразим их нашим американским шармом.
on les éblouit par la puissance américaine.
С моим шармом, все девушки, смотрящие ТВ, не смогут отвести от меня взгляда.
Qu'est-ce que tu racontes? Dépêche-toi d'aller à l'infirmerie! C'est une urgence!
Тебе уделяли достаточно внимания, с богатством твоей семьи и... твоим шармом.
Tu avais assez attention pour, avec ta riche famille et... ton charme.
Желаю удачно потрахаться с ЕГО "щенячьими глазами и придурковатым шармом".
Baise-le bien? avec ses yeux de merlan frit!
И последнее : Клуни дорожит своим шармом.
Ce qu'il ne faut pas oublier, c'est qu'il faut résister à son charme.
И ты меня соблазнил сексом и своим шармом и чем дольше ты стараешься преуспеть в жизни, тем менее сексуальным и очаровательным становишься.
Et tu m'as corrompue avec tout ce sexe et ce charme et plus tu mets de temps à faire fortune, moins tu deviens sexy et charmant.
Охотно поделюсь с вами всем, что у меня есть : невероятным шармом, которым я убиваю даже рок-звезд... своим кабинетом
J'adorerais échanger mon charme superficiel et mon attrait de rockstar contre rien qu'une partie de celle-ci.
Знаешь, Не сказала бы, что сарказм гармонирует с твоим шармом скромника, Но да, пожалуйста, входи.
Je ne peux pas dire que le sarcasme ajoute quelque chose à votre charme, mais je vous en prie, entrez.
И я ее так люблю, что мне плевать. Но это не значит, что я рад-радешенек, что ты пришел с шармом Джин Келли и окружил ее заботой.
Mais je n'apprécie pas que tu fasses le beau et te délectes de son béguin pour toi.
В смысле, я был одурманен шармом Шармэйн с первого дня, и это лишь...
Je me suis épris de la belle Charmaine dès le premier jour et puis ensuite, vous comprenez...
Так это и есть знаменитое наступление шармом Артура Кэмбла.
- Donc c'est le célèbre charme d'Arthur Campbell.
Гм, сказал, что твоя честность его поразила. И что он уверен, что ты всегда бы сделал это с твоим шармом
Hum, il a dit que votre honnêteté était rafraîchissante et qu'il était sûr que vous arriveriez toujours à le charmer
Просто она делает это с меньшим шармом, чем я.
Elle le fait avec moins de charme.
Но он обладал шармом и развязностью, да еще и вино.
Mais il avait du charme et de l'arrogance et il avait du vin.
Так что между этим и твоим безграничным шармом...
Donc entre ça et ton charme sans égal...
- С твоими мозгами, шармом, взглядами, приветливостью и моим...
- Entre ton cerveau, - ton charme, ton regard, ton affabilité et mon...
Вчера я был опьянен атмосферой, твоим шармом, томатным супом.
Hier soir, j'etais grise par l'ambiance, par ton charme, par la soupe a la tomate.
... любимый его учениками, с его шармом и внешностью, он был фаворитом среди девушек.
... bien-aimée par ses élèves, et avec son charme et sa bonne mine, il était naturellement favori parmi la gente féminine.
Ты уже обладаешь особым шармом. Поверь мне.
Tu as déja des airs de mystère.
Нанесли удар своим невероятным шармом.
Regarde le p tit la charmer comme un serpent.
Вы называете это шармом, но это только ради Ваших собственных интересов.
Vous appelez ça du charme mais cela ne sert que vos propres intérêts.
Вы должны добиться ее, Морей, с присущим вам шармом, которым вы славитесь.
Vous devez aller après elle, Moray, avec tous ces charmes pour lesquels vous êtes célèbre.
Ничто не сравнится со старым ирландским шармом, да?
Rien de tel que le vieux charme irlandais, hein?
И твоим шармом.
- Et ton charme.
И моим шармом, да.
- Et mon charme. Oui.
Бог его не обделил шармом.
Il était mielleux comme le seigneur les fait.
Не устояли перед шармом полосатых пижам.
L'attrait pour les pyjamas rayes.
Ты мне нежен в первом ряду где ткань не может помочь, но он будет ослеплен твоим шармом ради господа, мама
Je te veux au premier rang la où Cotton Mather ne peut pas aider mais être ébloui par vos charmes.
Поразил ее своим шармом.
Tu l'as joué sexy.
Ты не единственная в этом браке, обладаешь шармом.
Tu n'es pas la seule dans ce mariage qui soit capable D'une attaque de charme.
Что? И у вас тоже! Делая это, француз перешел в наступление со своим шармом.
Et tu viens ici nous distraire avec cette histoire sur la relation de tes parents et le sida.
Как может такая красивая и точно обладающая шармом дама сидеть здесь одна?
Voir une demoiselle aussi belle et charmante assise ici, seule.
Воспользуйся своим шармом.
Use de ton charme.
Воспользуйся своим шармом.
Use de tes charmes.
Ты просто хотела насладиться моей блистательной компанией, моим невероятным шармом?
Tu voulais juste profiter de ma spectaculaire compagnie, de mon incroyable charme?
Взял его шармом.
J'ai juste utilisé mon charme.
По ее мнению, я слишком ослеплена его шармом, чтобы видеть все его пороки.
Selon elle je suis trop aveuglée par ses charmes pour voir ses défauts.
Хорошо. Саванна, штат Джорджия, известен своим шармом и южным гостеприимством, но не ко всем. Бренда Грин, приехала туда 3 месяца назад из города Довер, штат Делавэр, на девичник, провела вечер в баре с подружками, а утром была найдена в переулке в мусорном контейнере.
Savannah, Géorgie, connue pour son charme et hospitalité du sud, pas autant que pour Brandy Green de Dover, Delaware, car il y a 3 mois, elle est venue enterrer sa vie de jeune fille et après une tournée des bars avec ses demoiselles d'honneur,
Наверно это возмутит в вас феминистку, но цитируя Хеннеберга : "фрау Конради обладает достаточным шармом, чтобы самой управиться с Илиеску".
Ça va révolter la féministe en toi. Je cite : Mme Conradi possède assez de charme pour s'occuper d'Iliescu.
Он был поражён её лицом а она была очарована его шармом и энергией руководителя.
Il était fou de son visage, et elle, fascinée par son charme et sa capacité à prendre les choses en main.
Кое-кто с природным обоянием, шармом...
- Et de vrais liens avec la communauté.
Шармом и остроумием?
Mon charme et mon esprit?
Испания пала под шармом Эвиты.
Prochaine escale l'Europe L'Arc-en-Ciel part en voyage
Он ослепляет своим Каролинским шармом.
J'ai parlé avec Ama.