Шкура traduction Français
127 traduction parallèle
Давай. Вставай и дерись, шкура неубитого медведя!
Défendez-vous, foire é la ferraille!
Сосновые поленья, пляшущий огонь, верный пес, медвежья шкура, женщина, подающая тебе домашние туфли...
Ouais, de bonnes bûches, un bon feu... Un chien fidèle, une bonne couverture de laine... Une petite femme qui apporte vos pantoufles, il n'y a rien de mieux.
Шкура, всё пропало.
Plus de peau, plus rien.
Мы пили шампанское. Бутылку за бутылкой. У него перед камином лежит медвежья шкура.
Le champagne coulait à flots, il y avait une peau de bête devant la cheminée et on a grillé de la guimauve tout l'après-midi!
Это у него вся шкура в гарпунах?
Avec des fers dans sa peau, beaucoup, tout tournés?
Паронди - продажная шкура!
Vendu! Vendu!
Просто змеиная шкура. Они как раз линяют в это время года.
C'est juste une mue de serpent, c'est la saison.
- Ну и что? - Моя шкура вам достанется не скоро.
alors vous n'êtes pas près d'avoir ma peau
Господа наемные убийцы, вы разоблачены. Итак, вам нужна моя шкура?
messieurs, les tueurs à gages vous êtes démasqués, alors, comme ça, on voulait me faire la peau?
Вряд ли он нанесет вред этому маленькому ублюдку... если, конечно, его шкура не тоньше нашей.
Ça ne devrait pas l'abîmer, ce petit salaud, Sauf si sa peau est plus fine que la nôtre.
Его утроба - ад, но шкура его обжигает холодом!
L'intérieur de son être est aussi chaud que l'enfer mais sa peau est si froide qu'elle vous brule!
Одна волчья шкура стоит около 350 долларов.
Une peau de loup coûte environ 350 $.
У нее толстая шкура.
Ils ont une fourrure épaisse.
- Только там с тебя была содрана шкура.
- À part que ta peau partait en lambeaux.
Шкура у него жёсткая, а мясо вонючее. Есть его нельзя. Он вроде меня, старого Хидэторы.
J'espère moi aussi, mariant ma fille à votre fils Saburo, raffermir les liens des Ichimonji avec les Ayabe!
когда я покручу над ними молотом шкура и кости вновь оживут.
Demain, quand je lancerai mon marteau, la peau et les os reprendront vie.
У нее шкура вокруг.
C'est la peau qui est autour.
У меня есть бизонья шкура... Нет, это слишком мало.
J'ai la peau de cerf...
Отныне тебя будут звать Ослиная Шкура.
Désormais, on t'appellera Peau-d'Âne.
Нет никого, чья шкура была бы мне дороже моей собственной!
Nul que j'aime plus que moi-même!
" ерный, золотистый, под цвет Ѕританского флага и леопардова € шкура.
Il y a noir, doré, avec le drapeau anglais, ou en peau de leopard.
Нет, ни в коем случае, мне шкура пока дорога.
Non, je tiens à ma peau
Меня зовут Фэллнэр. ( Fell - шкура по-немецки )
Moi, je m'appelle Fellner...
Теперь о хорошем : будешь сидеть тихо - твоя шкура останется целой.
Si tu veux gagner mes faveurs, assieds-toi et ne pipe pas.
Говорят, его шкура щетинится мечами, копьями и кинжалами, 213 00 : 14 : 03,783 - - 00 : 14 : 05,974 которые вонзили в него те, кто сражался с ним и потерпел поражение.
On raconte que son cuir est hérissé d'épées, de lances et de coutelas plantés en elle... par ceux qui ont tenté leur chance et échoué.
Скажи, это настоящая шкура куклы из шоу?
C'est de la vraie peau de Muppets?
- Шкура анаконды.
- De la peau d'anaconda.
Змеиная шкура.
Une peau de serpent.
- Пятьдесят? - И шкура Бензакема в придачу.
Plus la peau de Benzakem.
"Нини собачья шкура".
Voici Nini Peau d'Chien.
Эта шкура могла наяривать целый день Кроме того, мне надоело сидеть в грузовике.
Et moi j'en avais marre d'attendre le cul posé dans mon camion.
Слышь, ты, шкура ебаная!
Sale petite garce!
Вон, убегает твоя шкура.
Je t'invite à ma hutte ce soir. Mon épouse te fera à dîner.
У него эмоциональная шкура как кожа носорога.
Oui, il a la peau aussi épaisse qu'un rhinocéros.
В подарок вы получите панельку "леопардовая шкура". - Как здорово!
On a le modèle guépard si vous vous sentez d'attaque.
Вот эта волчья шкура, что торчит у тебя из-под рубашки...
Tu vois ton allure de Teen Wolf?
Он высотой в четыре человеческих роста, с длинной шеей, вроде гусиной, шкура, как у леопарда, и бегает быстрее лошади.
Ça fait le poids de quatre hommes, avec un long cou comme une oie, des taches comme un léopard, et la vitesse d'un cheval.
Просто у меня такая шкура.
C'est ma fourrure qui m'étoffe.
Значит, эта металлическая шкура должна реагировать на экстремальную жару.
Ce revêtement doit réagir à la chaleur extrême.
"Чтобы шкура блестела". Это вправду помогает?
"Pour un pelage lustré." Et ça marche?
Да, шкура у него толстая, это точно.
C'est un coriace.
Дротики с транквилизаторами не сработают. Толстая шкура.
Oubliez vos flèches, elles ne perceront pas ses écailles.
Я не нуждаюсь, чтобы твоя жалкая шкура за меня ручалась!
J'ai pas besoin que tu te portes garant pour moi!
Очень важно, чтобы шкура мальчика и его золотые зубы были на месте.
L'important c'est qu'on ait retrouvé la dent en or de l'Homme Loup.
Шкура гладкая, как попка у младенца. Из чего я заключаю, с прискорбием... - Что я снова девственник.
Ma peau est aussi douce que les fesses d'un bébé, ce qui m'amène à la conclusion, malheureuse, que ma virginité est intacte.
Райчо-Шкура, так мы его называли в районе, мы были первыми друзьями.
Raycho "le Derme" était son surnom dans le quartier.
Ведь у тебя есть тюленья шкура, не так ли?
T'as ta peau de phoque qui te tient au chaud, pas vrai?
Моя тюленья шкура?
- Ma peau de phoque?
- Мне наплевать на неё. - Что тебе нужна только шкура.
- Je me fiche de ce qui peut lui arriver!
Мягкая шкура.
Leur pelage est si doux.
- Рыжая шкура, длинный хвост.
- Pelage roux, longue queue.