Это как в traduction Français
13,248 traduction parallèle
Это гребаный факт в криминалистике что вещи начинают гнить, они в их наименее токсичным для вас так как они являются структурно согнуты на их собственной саморазрушению потому что, ну, это как организм.
En m? decine l? gale, on apprend que lorsque les corps pourrissent, ils deviennent moins toxiques parce qu'ils travaillent?
Как вы знаете, я имею в виду, просто сесть и действительно идут с искренностью, является ли это вина моего чертова матери или вина моего отца, это не имеет никакого значения.
Je veux juste qu'on s'asseye et que tu me parles franchement. Que? a soit la faute de ma m?
Это лишь один из десятка протестов в нашей столице, вспыхнувших после того, как стало известно, что Новые отцы-основатели используют Судную ночь в собственных экономических интересах. Вот недавнее заявление Данте Бишопа, выступающего против Судной ночи.
Après que plusieurs rapports soient apparus déclarant que les nouveaux père fondateurs utilisent la Purge pour mettre en place leur programme économique suite à une récente déclaration l'incendiaire détracteur de la Purge Bishop Dante.
Я пропустила её поминовение в прошлом году, так что это впервые с тех пор, как я присоединилась к Ордену.
J'ai manqué le service pour sa commémoration l'an passé, alors ce sera le premier auquel j'irai depuis que j'ai rejoint l'Ordre.
"Мой Билли говорит, что это как плавать в носках".
"Mon Billy dit que c'est comme aller se baigner avec ses chaussettes."
Так как это интервью будет в живом режиме, мы постараемся вести себя непринужденно, но, может, есть что-то, на чём бы вы хотели сконцентрировать внимание?
Comme c'est en direct, on va tenter de rester spontanés. Mais y a-t-il des sujets privilégiés pour vous?
И как это сработало в последний раз?
Comment ça s'est fini, la dernière fois?
Он должен знать, каково это чувствовать, что жизнь кончена, когда все остальные живут как ни в чем не бывало, будто тебя и не было.
Qu'il voie ce que ça fait de voir finir sa vie quand celle des autres continue comme si on n'existait pas.
Знаешь, как много раз я была в этой чёртовой комнате по ту сторону стола?
Vous savez combien de fois je me suis trouvée dans cette boîte de l'autre côté de la table?
Это как замена сгоревшей лампочки в рождественской гирлянде.
Comme pour l'ampoule d'une guirlande de Noël.
Сегодня я видел, как женщина... пыталась спасти ребенка, она в отчаянии вытирала кровь с дороги, как будто это могло его оживить...
Plus tôt dans la journée, j'ai vu une femme du village tenter désespérément de sauver son enfant, essuyant avec fièvre le sang sur les pavés, comme si cela pouvait le ramener.
В твоем исполнение это... звучит как оскорбление.
- Tu parais méprisant. - Non.
Что ж, вы меня в это втянули, потому что я знаю, как это сделать.
Vous m'avez impliqué là-dedans, parce que je sais conclure un job.
Это... Я как будто уснул в поезде 4 года назад.
C'est comme si j'avais dormi dans un train 4 ans.
Думаешь, это как-то связано с ограблением в "Пот Пэлас"?
Vous pensez que c'est votre bande qui a attaqué le Pot Palace?
С тех пор, как заявился О. Джей, все встречи отменили, все готовы по головам лезть, чтобы попасть в это дело о знаменитости.
Depuis qu'OJ est sorti, on a annulé des rendez-vous, c'est la cohue pour être sur le dossier.
Как сообщает Дорожная патрульная служба Калифорнии, в этой машине находится О. Джей Симпсон с пистолетом у собственной головы.
... nous avons appris par la police de la route qu'OJ est dans cette voiture, et pointe une arme contre sa tête.
Одно из шоссе Лос-Анджелеса... в южной части центрального парка, и, как сообщает Дорожная патрульная служба Калифорнии, в этой машине находится О. Джей Симпсон с пистолетом у собственной головы.
Remettez le match! ... de cette zone, et nous avons été informés par la police routière de Californie qu'OJ Simpson est dans cette voiture, et tient une arme contre sa tête.
Но в воскресенье мы откладывали всё это дерьмо в сторону и играли как одна команда.
Mais le dimanche, on mettait tout ça de côté et on jouait ensemble.
Да. И вы выяснили всё это и отправились в Рокингхем, так как мистер Симпсон стал для вас в тот момент подозреваемым.
Et alors il s'avère que vous allez à Rockingham car M. Simpson devient alors un suspect pour vous.
В это сложно поверить, ведь, как мы знаем, она вынесла ему выговор, когда он написал "ККК"
Ce qui est difficile à croire depuis que nous avons appris qu'elle l'a blâmé pour avoir écrit "KKK"
Это может быть воспринято как нежелание судьи поставить в неловкое положение свою супругу.
On pourrait soutenir que la cour ne veut pas que son épouse soit embarrassée.
Если это воспримут как нашу попытку протолкнуть аннуляцию, это станет нашей двойной ответственностью и в этом случае О. Джей выйдет сухим.
Si il est perçu que nous avons incité à l'ajournement, il pourrait y avoir double incrimination, et dans ce cas-là, O.J. sort.
Серсея Ланнистер и Лорас Тайрелл предстанут перед семью септонами как это было в самых ранних днях Веры.
Cersei Lannister et Loras Tyrell se tiendront devant sept Septons comme il se devait, dans les premiers jours de la Foi.
Сколько там "Джексон Файв" с этой лабудой про то, как мама трахнула Санту, держались в пятерке?
Regarde les Jackson 5. Mommy's Making out with Santa Claus. Énorme tube!
Когда ты спросила, как мы встретились, я скзала, что - в поезде. Но это - не все.
Je t'ai dit que je l'avais connu dans un train, mais ce n'est pas tout.
Это как жить в другом городе.
C'est comme habiter une autre ville.
Охрана для обеспечения дополнительной защиты - это лишь временная привилегия, которая не может быть сохранена в течение столь долгого срока заключения, как у тебя.
La détention protégée n'est qu'un privilège temporaire, qui ne peut être maintenu pour une peine aussi longue.
Это как пытаться научить палтус залезать в носки.
Autant former un hareng à faire ses lacets.
В общем, это все вещи, которые мы изъяли из квартиры Гарибальди после того, как он исчез.
Bref, c'est tout ce qu'on a récupéré de l'appartement de Garibaldi après qu'il a disparu.
Если ты все испортишь и как-то её обидишь, я засажу тебя в тюрьму до конца твоих дней, и я могу это сделать, так что не испытывай меня.
Si tu gâches ça et la blesse de quelle manière ce soir, je te jetterai en prison pour le restant de tes jours, et je peux le faire maintenant, ne me teste pas.
Это совсем как в тот раз, когда я узнал, что Роберт Фрост... из Калифорнии.
C'est exactement comme quand j'ai découvert que Victor Hugo venait de Besançon.
Это нужно понять самому, это как быть с женщиной в первый раз.
Tu dois l'expérimenter toi-même, comme être avec une femme pour la première fois.
Я не дал себя в обиду и часть меня как творца. И Сьюзан Шерил, долбанный надзиратель и долбанная жопа, не смогла это принять.
J'ai voulu défendre mon intégrité en tant que personne et artiste, et Susan Cheryl, qui est une incompétente et une conne, ne l'a pas supporté.
Каждый раз, как он комментирует шоу, это совершенно не в тему.
Toutes ses suggestions pour la série sont hyper mauvaises!
Я хочу, чтобы ты знала, что для, как бы полной картины или, неважно, знаешь, я был в комнате, когда это случилось, но я не...
Il faut que tu saches, dans un souci d'honnêteté, que j'étais là quand ils ont pris cette décision, mais c'est pas...
До того, как все это началось, я видела вас на яхте в каирском яхт-клубе.
Avant que tout cela ne commence, je vous ai vu faire de la voile.
Президент Мубарак ушел в отставку. Это я как раз понял.
- Le président Moubarak a démissionné.
Это прощание с моей любовью, которая после ночи, полной вина, песен и разнообразных плотских утех, вернется на виллу вместе с Корки, в то время как мы продолжим наше путешествие с нашим новым другом и коллегой Эндрю Бёрчем.
Portons un toast à mon amour, qui après une nuit de vin, chansons et plaisirs de la chair, rentrera à la villa avec Corky, pendant que nous continuerons notre périple avec notre ami et collègue.
Так как он включает это в расходы, называя "раскоркиванием".
Il l'indique sur ses notes de frais. "Débouchage".
Здесь, наверное. можно найти и подешевле, так как в каком-то смысле это родина греха.
Ça coûterait moins cher ici, vu qu'ils l'ont inventé.
Похоже, программа была направлена на создание иммунитета у американских солдат к допросам в Советском Союзе, контролировать разум, манипулировать памятью, это известно как "промывание мозгов".
Et il semble que c'était un programme projetant de rendre les soldats américains immunisés contre les techniques d'interrogatoire russes en utilisant le contrôle mental et la manipulation de la mémoire, aussi connue comme le lavage de cerveau.
Тогда в Триполи был этот командир армии, А как же роскошные дополнительные два дня в Сьерра-Леоне ради мальчишки, которого ты едва знал - - и это во время разгара эпидемии Эболы.
Alors il y avait cette Armée capitaine dans Tripoli, ne pas mentionner dépense deux jours supplémentaires en Sierra Leone pendant la première manifestation Ebola entière pour ce garçon votre à peine savait.
Как я могу поверить в это?
Comment est-ce que je peux croire cela?
Ты чувствуешь беспомощность, как будто ты смотришь в глубь длинного тёмного тоннеля, как будто ты один. Но это не так.
Ça semble sans issue, comme si vous vous étiez dans un long et sombre tunnel, comme si vous étiez seul.
А что если это как "розовый бутон" в фильме "Гражданин Кейн".
Ou peut-être comme le Rosebud dans Citizen Kane.
Последний раз Нейту звонили с одноразового телефона в 5 : 21 утра, а это странно, так как...
Apparemment, le dernier appel du prépayé est arrivé à 5 h 21, bizarre, car...
Я помню как мы веселились в университете, но это было давно.
Je me souviens des fous rires à l'université, mais ça fait un bail.
Как всегда. "В рамках закона" - это второе имя Кэрри. В этом центре следят за кандидатами?
Alors, les candidats sont-ils filmés dans cet établissement?
— Точно. Это как будто в фантастическом фильме, но послушай меня.
On dirait un film de science-fiction, mais suis mon raisonnement.
У вас будет достаточно времени, чтобы узнать друг друга. Как вы знаете, Нора вчера не появилась, мне жаль это говорить, но она больше не в программе.
Comme vous le savez, Norah ne s'étant pas présentée hier, je suis désolé de vous annoncer qu'elle ne poursuivra pas le programme.
это как в фильме 16
это как раз то 443
это как 2499
это как болезнь 17
это как посмотреть 71
это как раз тот случай 17
это какое 327
это как минимум 17
это как понимать 35
это как же 36
это как раз то 443
это как 2499
это как болезнь 17
это как посмотреть 71
это как раз тот случай 17
это какое 327
это как минимум 17
это как понимать 35
это как же 36
это какой 690
это как тогда 18
это как наркотик 36
это каким 20
это как бы 28
это как это 17
это какие 93
это какая 807
это как сказать 46
это как будто 55
это как тогда 18
это как наркотик 36
это каким 20
это как бы 28
это как это 17
это какие 93
это какая 807
это как сказать 46
это как будто 55
как вы считаете 286
как ваши дела 319
как вас зовут 1516
как вы себя чувствуете 647
как вы 4376
как вы и просили 114
как ваше здоровье 19
как все прошло 726
как всё прошло 581
как вы поживаете 119
как ваши дела 319
как вас зовут 1516
как вы себя чувствуете 647
как вы 4376
как вы и просили 114
как ваше здоровье 19
как все прошло 726
как всё прошло 581
как вы поживаете 119
как вы меня нашли 135
как вы там 114
как вы думаете 2132
как ваше имя 230
как вы тут 107
как выглядит 187
как вы знаете 1050
как вы просили 143
как вы сюда попали 202
как вы сказали 468
как вы там 114
как вы думаете 2132
как ваше имя 230
как вы тут 107
как выглядит 187
как вы знаете 1050
как вы просили 143
как вы сюда попали 202
как вы сказали 468