Твоё право traduction Français
166 traduction parallèle
Согласиться или нет, твоё право.
Vous pouvez prendre ou à laisser.
Ладно, твоё право.
- C'est ton choix.
- Это твоё право.
- C'est ton droit.
Это твоё право как главы нашей молодой семьи.
En tant que chef de notre foyer... ce droit vous revient.
Это твоё право.
C'est ta prérogative.
Это твоё право.
- T'es dans tes droits.
Мама, если ты хочешь чтобы он оставался, это твоё право.
Tu sais, si tu veux qu'il reste coucher ici, c'est ton droit.
Хочешь познакомиться со всей семьёй - твоё право.
Tu veux parler à toute la famille? Vas-y, ne te gêne pas.
Ну, твоё право.
Sacrifier ta vie pour une fille.
Я уважаю твоё право как фундаменталиста обучать твоих детей тому, чему ты считаешь нужным их обучать, однако не позволяй, пожалуйста, этому перелиться из частного в общественный сектор.
Je respecte votre droit en tant que fondamentaliste d'enseigner aux enfants ce que vous voulez leur enseigner, mais ne laissez pas le sang se répandre sur le secteur public.
Тебе не нравится моя идея, и это твое право.
Tu n'aimes pas l'idée', ce qui est ton droit.
- Я верю в Бога! - Твое право.
Je crois en Dieu!
Спорим, ты не знала, что у твоей дочери отличный хук с правой?
Je parie que tu ne savais pas que ta fille avait une bonne droite
Но ведь была твоя очередь, это было твое право.
Mais c'était ton tour, tu y avais droit.
В маленьком, под твоей правой рукой.
Celle sous votre bras droit.
Это твое право, здесь не твоя страна.
Vous avez le droit de partir. Ce n'est pas votre pays.
Хорошо. Курата, право собственности на твоё здание у меня.
M. Le Boss Kurata, nous avons le titre de propriété de l'immeuble.
Это твое право. Но ведь ты не сможешь с ними расправиться.
Tu n'exerceras pas longtemps ce privilège.
Послушай, думаю, я имею право сказать тебе хоть раз по совести, что думаю о твоей личной жизни.
J'ai le droit de te dire ce que je pense de ta vie privée.
- Обманывай - твое право.
- C'est votre droit.
Мы будем бороться с угнетателями... за твое право иметь детей, брат.
Nous défendrons ton droit de faire des enfants, mon frère.
Право на твоей стороне.
Et disculpe-toi!
Твое право на передвижение по этому сектору будет аннулировано, и, кроме того, я буду очень расстроен.
Adieu à vos affaires de contrebande.
Твоё право.
Comme vous voudrez.
Давай, твое право стать первым.
Allez, au travail, gamin. C'est toi qui as le privilège d'être le premier.
- Твое право.
- Comme vous voulez.
Ну а теперь вот этой правой ногой я приложусь к твоей роже слева.
Là, je vais lever mon pied droit et je vais frapper votre joue gauche.
Твое право.
Moi, j'ai le droit de l'époux!
Это твое право.
A toi de voir.
Я тоже имею право отдохнуть от твоей метери.
Moi aussi, j'ai besoin d'une pause, avec ta mère.
Я имела в виду "не правой", но мы можем использовать твоё слово.
J'allais dire "injuste", mais si tu veux.
Это твое право, Билл.
Libre à toi.
Твое право слушать, учиться и подчиняться!
Vos prérogatives sont : d'écouter, d'apprendre et d'obéir.
Твое право.
Tu es en droit d'être...
Это твое право – принимать собственные решения в жизни.
Il faut prendre ses décisions.
Ладно, твое право.
Eh bien... tu en as une.
Это твое право преступника.
C'est ton droit de criminel.
Я уважаю твое право выбора. Я не гей.
- Je soutiens ton droit de choisir.
Правило, указательный палец и средний палец твоей правой руки...
Le pouce, l'index et le majeur de ta main gauche...
Ты сам сказал это в Догвилле, что твое право будет моим правом.
Tu me l'as dit à Dogville. Que ton pouvoir serait aussi le mien.
Хочу заметить, твое небольшое право на отказ - символ всего, что неправильно с нашим не обращающим внимания обществом.
Pour mémoire, ta petite "loi du citron" est le symbole de tout ce qui ne va pas dans notre société individualiste.
- Это твое право.
- Si tu le dis.
Я собираюсь помочь нам всем избежать нескольких часов бесполезного ропота и использую свое право консульского вето, чтобы отвергнуть твое предложение.
Je vais nous épargner à tous à des heures de vociférations inutiles et user de mon droit de veto consulaire sur ta motion.
Это твое право по рождению.
C'est ton droit de naissance.
Твое право.
C'est ton droit.
Твое право.
Tu as raison.
На твоей правой руке, хорошо?
A ta main droite, ok?
После того, как твое расширенное собеседование - тире- реалити-шоу привело к смерти пациента, ты потерял право на вето.
Quand vos entretiens / télé-réalité ont tué un patient, vous avez perdu votre droit de véto.
Можешь оставаться столько, сколько захочешь, это твое право.
Tu peux rester aussi longtemps que tu veux.
Твое право...
- T'as bien raison.
Твое право - выбрать место для проживания, и удалиться туда как можно скорее.
Tout ce qu'il vous reste à faire, c'est choisir où vous allez vivre, et vous y retirer aussi vite que possible.
твое право 28
правосудие 163
право 594
правосудия 44
право руля 74
право же 82
правосудии 35
право слово 40
правой 362
правой рукой 24
правосудие 163
право 594
правосудия 44
право руля 74
право же 82
правосудии 35
право слово 40
правой 362
правой рукой 24
правосудие свершилось 27
право на борт 20
право голоса для женщин 18
твое имя 114
твоё имя 84
твое сердце 42
твоё сердце 22
твое здоровье 395
твоё здоровье 329
твое лицо 91
право на борт 20
право голоса для женщин 18
твое имя 114
твоё имя 84
твое сердце 42
твоё сердце 22
твое здоровье 395
твоё здоровье 329
твое лицо 91
твоё лицо 68
твое мнение 29
твоё мнение 20
твое тело 47
твоё тело 26
твое решение 30
твоё решение 17
твое слово 33
твоё слово 21
твое место здесь 30
твое мнение 29
твоё мнение 20
твое тело 47
твоё тело 26
твое решение 30
твоё решение 17
твое слово 33
твоё слово 21
твое место здесь 30