English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ Э ] / Это часть

Это часть traduction Français

4,441 traduction parallèle
А это часть извинения?
Est-ce une partie de tes excuses?
Все это часть моего плана, о котором, к счастью, ты ничего не знаешь.
Tout cela fait parti de mon plan... Un plan que tu connais quelque peu heureusement.
Румпель сказал, что это часть ужасного заклинания... заклинания разбитого отражения.
Rumple m'a dit que ça fait partie d'un mauvais sort... le sort de la vue brisée
Но боль - это часть нас.
Mais la douleur fait partie de ce qu'on est.
Это часть проблемы, а не ее решение.
Ça fait partie du problème, pas de la solution.
Джек, это часть нашей культуры.
C'est une partie de notre culture, Jack.
Но это часть ее... часть Спасительницы.
Mais ça fait partie de ce qu'elle est... la Sauveuse.
Это часть старого проволочного самописца.
C'est une partie d'un vieux magnétophone à fil.
Это часть песни?
Ça fait partie de la chanson?
Это часть моего детства.
Ils faisaient partie de mon enfance.
Белый Рыцарь сказал, что это часть плана.
Le chevalier blanc a d-dit que ça faisait partie du plan.
Это часть схемы вашей компании?
Est-ce une part de votre logique de campagne?
Это часть экскурсии для избранных?
Ça fait partie de la visite VIP?
То, через что ты проходишь сейчас, это естественная часть становления "трезвой" тебя.
Ce que tu as traversé t'a permis de devenir sobre.
Оп, это задняя часть коробки.
C'est le fond de la boîte.
Это как лучшая часть мебели в твоей квартире.
C'est genre, - le plus beau meuble de la maison.
Почему это опасная часть?
En quoi c'est risqué?
О, а это моя любимая часть...
C'est ma partie préféré.
Вы знаете, что большая часть этих документов будет загружена на... Понятно. – Да, это нормально... 48 часов, 72, сколько угодно.
Mais ces documents vont tous être publics d'ici 48 ou 72 heures...
Это только одна часть, в ней рассказывается о Tempora и ещё нескольких вещах, как та же их Википедия.
Ça parle de Tempora dans un article Wiki.
Люди выхватывают часть твоей жизни и извращают это как хотят.
N'importe qui peut détourner les photos privées.
Ну да, это лучшая часть.
C'est toujours la meilleure partie.
Я бы заставила его высвободить беды это бы сняло часть напряжения и удержало его от взрыва.
Je le ferai libérer une perturbation, pour enlever un peu de pression, l'empêcher d'exploser.
Мне нужно наполнить шляпа силой, да, но это только часть задачи.
J'ai besoin de remplir ce chapeau de pouvoir, oui, mais c'est seulement l'une des parties de l'équation.
Может быть, это потому что я провела большую часть его в запертой комнате.
Peut-être parce que je l'ai passée en grande partie enfermée dans une pièce.
И часть её - это помочь мне решать, как представлять этот департамент в самом лучшем свете.
Il consiste en partie à m'aider à trouver comment montrer ce service sous son meilleur jour.
Это что, та часть, где ты говоришь, что была похожа на меня?
C'est pas la partie où vous me dites que vous étiez comme moi?
Нет, это та часть, где я говорю, что в курсе того, что твой кузен работает в Grand Aupuni носильщиком.
Non, c'est le moment où je te dis que ton cousin travaille comme groom au Grand Aupuni.
Это была лучшая часть.
C'était la meilleur partie.
Ты проглотишь это, Питер, потому что он часть сделки.
Fais avec, Peter, parce que c'est une part du marché.
Митчелл, суеверия - это большая часть спорта.
Les superstitions font partie du sport.
Дрю это трудная часть моей жизни это было нелегко оставить позади.
Drew est une part difficile de ma vie ça n'a pas été facile de la laisser derrière.
Сильвестр, это твой шанс показать отцу, что он был неправ, ставя тебя в правую часть поля.
Sylvester, c'est ta chance de montrer à ton père il a eu tort de t'en tenir au champ droit.
Нравится тебе это или нет, но и тебе нужна эта часть.
Et que cela te plaise ou non, tu as besoin de cette caserne.
Ты - часть плана этой шизофренички.
Tu fais partie de ce plan de fous.
Это та часть, где ты говоришь что-то о поцелуе со мной или побеге в горы.
C'est là où tu dis quelque chose tu m'embrasses ou tu t'enfuis.
- Большую часть этой армии заставили работать на Кувиру.
La plupart ont été enrôlés de force.
Поверхность гладкая, это внешняя часть.
Le bout lisse, c'est la femelle.
Я имею в виду, Ватсон, что захочешь ли ты когда-нибудь это признать, или нет, но я важная часть твоей жизни.
Que vous l'admettiez ou non, ces derniers temps, je suis une part importante de votre vie.
И говорю ли я это вслух или нет, ты - важная часть моей жизни.
Même si je ne le dis pas tout haut, vous êtes une part importante de la mienne.
Я - большая часть этой компании.
Je suis une part importante de cette entreprise.
И, если это конец, я напишу тебе еще одну значительную часть, чтобы продолжить хорошую работу.
Et si c'était la fin de la partie, je vous verserai une autre contribution notable pour continuer le bon travail.
Это все часть большого плана.
Tout ça fait partie d'un plan plus grand.
Часть успеха кампании – это "избирабельность". Позиция по Израилю относится к "избирабельности".
Son attitude face à Israël influe son éligibilité.
Ну хорошо, иногда опаздывать это просто часть меня спонтанной и веселой, Денни.
Ok, parfois être en retard est une part de ma spontanéité, Danny.
Но правда в том, что я отдал этой работе большую часть своей жизни, включая нормальные отношения со своими детьми, и большую часть веры в человеческую расу, и теперь... на Земле не осталось другого места, где бы я вписался.
Mais, la vérité c'est, que j'ai délaissé tellement de choses dans ma vie pour ce travail, y compris une relation normale avec mes enfants ainsi qu'une grande partie de ma foi en la race humaine, et que... je ne trouverais ma place nulle part ailleurs sur terre.
Это моя любимая часть.
C'est mon moment préféré.
Мне кажется, ты - часть этой проблемы.
Je pense que tu es une partie du problème.
Целая часть моей жизни отсутствует, и это сводит меня с ума, понимаешь?
Savoir qu'il me manque une partie de ma vie ça... ça me rend dingue, ok?
Я знаю, что ты чувствовал, Стефан, потому что если бы хоть маленькая часть тебя почувствовала что-то ко мне, когда ты мне начал нравится, ты бы не ушел, и я не ненавижу тебя за это.
Je sais ce que tu ressentais, Stefan. parce que même si un tout petit morceau de toi ressentait pour moi ce que je commençais à ressentir pour toi tu ne serais pas parti, et je ne te déteste pas pour ça.
Это была часть лечения?
Ca faisait parti de sa thérapie?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]