Das traduction Portugais
88,810 traduction parallèle
Там есть кое-какие сломанные рации.
Há alguns "walkie-talkies" queimados perto das camas ali.
Менять сердца и умы людей, конечно, здорово.
Mudar a mente e o coração das pessoas é óptimo.
Мадам ГИДРА пустила в ход все силы и ни одна армия не сможет его защитить.
A Madame HYDRA colocou forças em movimento das quais nenhum exército pode protegê-lo.
Она смеётся над моими шутками.
Ela ri-se das minhas piadas.
Ни по чему из этого.
Nenhuma das duas.
Но теперь я испытываю ту же эйфорию, что и ты каждый раз.
Mas, agora consigo experienciar a excitação que sentiste... cada uma das vezes.
Что вы двое помните о жизни во Фреймворке?
Do que é que ambos se lembram das vossas vidas no "Framework"?
Мы оба делали то, о чём жалеем.
Ambos fizemos coisas das quais nos arrependemos.
Что-нибудь слышно от других баз?
Alguma notícia das outras bases?
Я уже хотел передумать. А потом передумал передумывать.
Comecei a ter dúvidas e depois tive dúvidas a respeito das dúvidas.
А потом, в конце концов, они учатся любить себя. А иногда продюсеры даже платят, чтобы они избавились от растяжек.
Aprendem a gostar de si próprias e às vezes os produtores até pagam a remoção das estrias delas.
Понятия не имею, о чём вы...
Das tuas. Agora.
Время для их буденовских сосисок.
Está na hora das salsichas de sangue.
Ее загнали в один из очистителей для лесбиянок.
Foi recolhida numa das purgas lésbicas.
Уверена, вы все знаете, что за прискорбные обстоятельства привели нас сюда в это прекрасное утро, когда, я уверена, все мы предпочли бы заниматься чем-нибудь другим.
Devem estar cientes das infelizes circunstâncias que nos levaram a reunir nesta bela manhã, quando estou certa de que deveríamos estar a fazer outra coisa qualquer.
О нашем запретном путешествии в мир складывания букв в слова?
A nossa jornada ilícita ao mundo das pontuações triplas?
О покупках.
Das compras.
Вспомни Писание.
Lembre-se das suas escrituras sagradas.
Донна, я не хочу тебя оскорбить, но ты же даже не юрист.
Estava no trabalho. Era a ligação da creche das crianças.
Донна попросила место в правлении, я дал ей его, потому что, когда она работала на меня, она прикрывала мою спину, и убила бы любого, кто ко мне приближался, а когда она работала на тебя, она делала то же самое,
Não, Harvey. Não pedi a sociedade só para continuar a ser a supermulher por trás das portas, mas para o resto do mundo, ser uma óptima gerente de escritório. Sociedade está fora de cogitação, Donna.
Я не поняла, что у нас сегодня девичник!
Não me apercebi que era noite das senhoras.
Или, может сегодня девичник.
Ou talvez seja mesmo noite das senhoras.
Мне кажется, что маленький...
Talvez uma das mais pequenas...
Как и большинство людей.
Sim, acontece à maior parte das pessoas.
Наша работа - избавить мир от конкурирующих рассказов.
O nosso trabalho é livrar o mundo das narrativas concorrenciais deles.
И у нас с Карлом было много плохого.
E posso dizer-te, eu e o Carl tivemos algumas das boas.
Сделаем это сегодня днем, после похода за покупками.
Fazemo-lo esta tarde depois das compras.
У тебя была карточка "Nordstrom", да?
Tinhas um cartão das lojas Nordstrom, certo?
"И навел Господь Бог на человека крепкий сон ; и, когда он уснул, взял одно из ребр его, и закрыл то место плотию".
E o Senhor fez cair Adão num sono pesado e tomou uma das suas costelas e fechou a carne em seu lugar...
Мы немного слышали о Служанках, но сложно отделить слухи от фактов.
Ouvimos falar das Servas, mas é difícil separar rumores de factos.
Вы обсудите дела, а потом мы устроим прием.
Podes falar das questões e depois temos aquela recepção...
Они нас... калечат... самыми ужасными способами.
Eles mutilam-nos das piores formas imagináveis.
Одну из моих лучших.
Uma das boas.
Мы должны обращаться с этими девушками уважительно, в богоугодной манере, несмотря на то, каким был их моральный облик раньше.
Devemos tratar essas raparigas respeitosamente, de forma piedosa, não obstante a mancha moral das suas vidas anteriores.
О вопросе Служанок?
Sobre o assunto das Servas.
Это черный вход.
Esta é a entrada das traseiras.
А где дамская комната?
Onde fica a casa de banho das senhoras?
- Женская Дорога.
- Caminho das mulheres.
Будем молиться, чтобы тебя не коснулись какие-либо последствия.
Rezemos para que não sofras nenhuma das consequências.
Не лучшая комбинация даже в лучшее из времён.
Não é a melhor mistura, na maior parte das vezes.
Это одна из причин, по которым я помню дело.
Essa é uma das razões pelas quais ainda me lembro do caso.
В день убийства коллеги Джули Мэтлок ушли примерно в полпятого.
Na tarde do assassinato, os colegas de Júlia Matlock saíram por volta das 4 : 30.
Первичное следствие было сосредоточено на Надин Хантер частично из-за того, что она единственная не могла подтвердить, где была в вечер убийства, тогда как у этой четвёрки было надёжное алиби.
Uma das razões para que o inquérito incidisse em Nadine Hunter, era porque era a única que não conseguia provar onde estava, na noite do assassinato, ao passo que os outros quatro tinham sólidos álibis.
- Да. Мистер Гаррет, Тони, где вы были в тот вечер примерно в 20 : 15?
Sr. Garrett, Tony, onde estava você naquela noite, por volta das 20 e 15?
" Дорогая Джули, хотя я и защищаю свои статьи, я сожалею, что в определённом смысле моё поведение могло не оправдать твоих ожиданий.
"Querida Júlia, apesar de ter os artigos, lamento que" "em certos aspetos o meu comportamento ficasse" "além das suas expectativas."
И вы точно не знали об этих фотографиях?
E você, definitivamente, não sabia das fotos?
Одна из немногих её вещей.
Era uma das poucas coisas que tinha.
Вам нужно было лишь избавиться от двух женщин в своей жизни, Джули и Надин.
Só tinha de se livrar das duas mulheres na sua vida, Júlia e Nadine.
Это насчёт расходов?
Não se trata das despesas?
Заставлять нас подозревать друг друга.
Fazem-nos desconfiar umas das outras.
что тебе не место в кресле Джессики.
É uma das principais razões