Банкет traduction Portugais
214 traduction parallèle
А как же банкет в Hью-Йорке?
Harry, e então o teu banquete em Nova lorque?
После церемонии нас ожидал банкет, на котором были поданы изысканные гамбургеры.
- Para mim também! Depois da cerimónia, fomos a um restaurante seboso onde serviam cheeseburguers deliciosos.
Банкет - пополам.
Copo de água e almoço a meias.
Банкет начнется в восемь.
O banquete começa às 8 em ponto.
Вечером у римлян банкет, поэтому вы должны спешить. И не надевайте свои лучшие сандалии.
Há um banquete romano, temos de ser rápidos, e não leves as melhores sandálias.
Только на минутку. Не порти банкет.
Não empata a parada.
Вы смотрите спектакль, банкет в полном разгаре.
Está a assistir a uma peça de teatro, onde decorre um banquete.
На этот великолепный банкет ушла последняя наличность.
Este magnífico banquete representa o fim do fundo de maneio.
И в конце года мы идём, хм... — на большой банкет в Хилтон.
E, no fim do ano, nó temos, hã... - um grande banquete no Hilton. - Bebem muito.
Любая еда - банкет, любые деньги - удача, любое построение - парад.
Toda refeição é um banquete, todo pagamento uma fortuna, toda fila um desfile.
Я устроил им банкет из дерьма.
Dei-lhes uma pratada de petas.
На этот раз свадьба будет в церкви и у нас будет большой банкет.
- Papá. - O quê? - O pai da noiva paga.
Если ты и об этом не подумала, то я тебя просвещу - у НЕГО сейчас охуенный банкет, а я пойду на десерт!
Caso não tenhas ainda percebido, isto é o raio do banquete dele e eu sou o seu último prato!
А потом будет банкет.
E depois... vamos á festa.
Мы только устроили банкет а вы выставили себя свиньями.
Nós apenas vos demos um delicioso banquete e, francamente, vocês próprios passam-se por porcos.
Там банкет!
Há uma festa ali atrás.
- Этот банкет перерос в какой-то хаос!
Esta festa desintegrou-se num caos total.
БАНКЕТ С НАГРАЖДЕНИЕМ ПАТРИОТОВ БУДУЩЕГО
BANQUETE DO PRÊMIO PATRIOTAS DO AMANHÃ
Босс хотел безупречный банкет.
Que confusão! O chefe espera um banquete perfeito.
Он зашел за счетом за банкет.
Bem, ele veio cá para apanhar o cheque do banquete
Это похоже на банкет.
Que banquete!
Я Иван Чехов, и банкет окончен. Бар закрыт.
- Eu sou Ivan Checkov e você vai fechar... agora!
Моя королева, как вы и просили, я привёл короля на ваш банкет так что вы можете мириться.
Minha Rainha... como você me pediu, seu Rei. Trouxe ele de volta ao banquete.
Устрой им настоящий банкет.
Para eles apanharem uma barrigada.
'естивальный банкет... всегда проходит в доме — ары и " олтера √ аскел.
A festa de lançamento do Festival da Palavra acontecia sempre em casa da Sara e do Walter Gaskell.
Так вы пришли лишь для того, чтобы пригласить меня на банкет?
Mas veio até aqui só para me convidar para uma festa? O que houve?
Приходите на банкет, понаблюдайте... а потом посоветуйте мне, как, с вашей точки зрения, лучше всего вести себя с тейлонами.
Venha ao evento. Observe, e dê-me seu conselho sobre como lidar melhor com os Taelons.
Ты должен пойти на банкет.
Tens de ir ao banquete.
Все равно банкет отличный.
Continua a ser uma festa bonita.
Меня не пригласили на церемонию, только на банкет.
Não fui convidado para a missa, só para o copo d'água.
Так не устроить ли нам банкет грузчиков?
Posso convidá-la para jantar? - Gostaria muito.
И, один раз не в счёт, банкет, который завершал каждое приключение Астерикса, состоялся не в Галлии, а в Египте
E desta vez, excepcionalmente, o tradicional banquete que encerra cada uma das aventuras de Astérix não teve lugar na Gália, mas sim no Egipto...
Кстати о толстых коротышках в смокингах в понедельник вечером состоится банкет.
Falando de tipos gordos em fraques, vai haver um evento na segunda à noite.
Большой благотворительный банкет, что Мэддокс устраивает каждый год.
É um grande jantar de beneficiência que o Maddox oferece todos os anos.
Банкет у Мэддокса.
Aquilo do Maddox.
- На банкет.
- Jantar de beneficiência.
Хочешь, чтобы я пошел на банкет?
Queres que eu vá ao jantar?
Тогда советую тебе сходить сегодня на банкет и положить конец всяческому общению с Крисом Маршаллом.
Então, sugiro que vá ao Met, hoje à noite, e termine qualquer ligação que tenha com o Chris Marshall.
Мне не в чем пойти на банкет.
Eu não tenho nada que vestir para ir a este evento.
Сегодня вечером мэр устраивает банкет.
O presidente da câmara dá um banquete.
На банкет придет чертова сестра Тита.
A parva da irmã do Teet diz que ela agora usa rosa-bebé. Vaca estúpida!
В вашу честь устроен банкет.
Está a ser preparado um banquete em tua honra.
... банкет уже почти начался
O banquete está pronto a começar.
Как ты видишь, у нас здесь банкет, присоединяйтесь.
Provavelmente deves ter ouvido que tinhamos comida e bebida de graça.
Это должно будет великий банкет.
Isto vai ser uma grande festa.
Она злится, потому что банкет в честь проводов мужа на пенсию затмила кучка протестующих геев. Эгей! Мы геи!
Agora está zangada por a festa de reforma do marido... estar a ser perturbada por manifestantes homossexuais.
Нельзя что ли оплатить банкет за счёт фирмы?
- Não é uma despesa de negócios.
Может, сегодняшний банкет на яхте вдохновит тебя на карьеру пирата?
Talvez a festa no barco esta noite te inspire a começar uma carreira de pirata. Não fiz as malas a contar com isso.
Тобиас решил, что банкет будет в пиратском стиле...
O Tobias pensou que o tema da festa eram os piratas... Pareces um pirata.
Эй, не подбросите меня на банкет?
Ei, dê-me uma boleia até à recepção, sim?
Это ведь... банкет, а не заседание акционеров.
Aqueles barcos são da polícia?