Бремя traduction Portugais
519 traduction parallèle
О, тягостное бремя!
"Ah, pesado fardo!"
Сорок пять лет вы помогаете другим нести их бремя.
45 anos, e quase sempre carregando os problemas de outros.
Пора на помощь! Ваш единый взгляд Родит солдат в Шотландии, и жёны В сраженье кинутся, чтобы стряхнуть Страданий бремя. Радуйтесь!
O tempo de ajudar-nos chegou... tua presença na Escócia criaria soldados... faria nossas mulheres lutar, para se livrarem de seus males.
Тяжёлое же бремя у неё на сердце!
O coração está dolorosamente pesado.
Так знайте, грех ваш - то, что славный трон, и ваших предков власть, права рожденья, всем сердцем просим, бремя власти взять по управленью нашим королевством ;
Sabei então, erro vosso é recusar... o lugar supremo, o majestoso trono, e entregou suas sagradas obrigações... à corrupção de um ramo maculado. Para tanto prevenir, do coração rogamos que tomeis o régio regimento desta vossa terra.
Как бремя, завтра лягу на тебя я, смытый в смерть твоим вином проклятым, предательски тобой убитый Кларенс!
Que sintas amanhã meu peso em tua alma, eu, que fui morto em banho de imundo vinho, pobre Clarence... por ti traído até à morte.
Вам не обязательно нести такое бремя.
Mas vocês não.
Каждый несет свое бремя так, как может.
Cada um carrega o seu peso da maneira que pode.
С тех пор, как один из них взвалил на себя бремя президентства.
Desde que um deles assumiu o terrível fardo da Presidência.
... мы несем бремя страданий по вине кучки политиков.
suportar o peso do sofrimento da minoria.
Позволь мне взвалить на себя твое бремя, брат.
Deixa-me ajudar-te no fardo, irmão!
Бремя белого человека, Ллойд, дружище.
O fardo de um homem branco, Lloyd.
Бремя белого человека.
O fardo de um homem branco.
Ты ещё мал, нос не задираешь но уже страшное бремя для своей бедной матери.
Tu és pequeno, o teu umbigo está saído, e tu és um peso para a tua pobre má e.
Мы с мистером Джорданом понимаем, какое это тяжкое бремя - растить ребенка без отца...
Jordan quer dizer é que nós estamos preocupados com o fardo... que criar um filho te vai colocar.
На тебе было огромное бремя ответственности.
Está sob muita pressão.
План федеральной поддержки... ослабил бы долговое бремя... и контролировал бы повышение стоимости медицинских услуг... делая здравоохранение более доступным... для тех, кто нуждается в этом больше- - мелкие фирмы... независимые подрядчики... и безработные.
Um plano federal que aliviaria a dívida, controlando o custo da saúde. Fazendo os cuidados de saúde mais eficazes para aqueles que mais precisam. Pequenas empresas, trabalhadores independentes e os desempregados.
Такое чудо бьiло только одно, и оно лежало у меня на спине. Неправильно бьiло бьi сказать "бремя любви", потому что я не чувствовал никакой тяжести, ибо парил в облаках любви впервьiе в жизни.
Eu não estava a "cair em paixão", porque nunca senti nenhum peso, porque eu estava a "voar em paixão", pela primeira vez na vida.
Его бремя и так тяжело.
O seu fardo já é grande o suficiente.
Бремя его ярости угрожает сокрушить нас всех.
O peso da sua ira ameaça esmagar-nos a todos.
Ты достаточно долго несла свое бремя.
Carregas-te o teu fardo muito tempo.
Безжалостное бремя одиночества
O impiedoso fardo da solidão.
Помимо столь лестного внимания публики и какофонии похвал, существует бремя огромной ответственности.
Todos estes excessos de atenção pública e elogios trazem grandes responsabilidades.
Он говорил, что не знал мира и отдыха пока Леди не забрала Екскалибур... бремя короля.
E ele disse que não conheceria paz ou repouso enquanto a Senhora não recebesse de volta a Excalibur o fardo do rei.
Но вы должны помнить, что после того, как Бог создал человека, он создал Еву потому что он знал, что всем нам нужно будет с кем-то поговорить разделить с кем-нибудь свое бремя.
Mas tem de se lembrar, depois de Deus ter criado o homem, Ele criou a Eva porque Ele sabia que todos precisamos de alguém para conversar alguém para ajudar a carregar o fardo.
Ты далеко не бремя.
Não és um fardo.
Как "действует" он пострадал еще один бремя.
Como válido, sofria um fardo diferente.
Бремя совершенства.
O fardo da perfeição.
Разумееца первая леди не может быть просто домохозяйкой, жить в белом доме четыре года это тяжелое бремя
Quando me mudei para aqui... Quando me mudei para aqui dei conta que vivia na casa de outra pessoa. Isso é uma carga imensa.
Только подумайте, какое это бремя.
Quer dizer, pensem no fardo que é.
Процедура суда по срочному делу - это тяжелое бремя для обеих сторон.
As preparações requeridas para avançar o caso colocam um indevido fardo em ambas as partes.
Несу я бремя власти моего отца.
Carrego o peso da coroa de meu pai.
Игроки наверняка ощущают на себе бремя ответственности.
Ds jogadores devem estar debaixo de uma enorme pressão.
- Или это все родительское бремя.
- Ou talvez seja o fardo da maternidade.
Мы должны облегчить бремя.
Tem de diminuir a carga.
- Но ты сказала, что они как бы... Облегчали твое бремя. Выполняли супружеский долг, когда ты была занята домом и детьми.
Mas disse que era como se elas "aliviassem a carga de trabalho", providenciando o dever de uma esposa quando a Carm estava ocupada.
И ты отлично служил, неся бремя этой войны долгое время.
E prestou grandes serviços, mas já ombreou o fardo desta guerra muito tempo.
Бремя командования на ваших плечах, сэр.
O peso do comando em seus ombros, Senhor.
Это было слишком тяжкое для меня бремя.
Quando a tinha sentia muita pressão para a usar.
У тебя только бремя когда у тебя девочки.
Tem-se um fardo enorme, quando se têm filhas.
В НАСА Джимми понял, что такое бремя супружеских уз.
Durante os treinos da NASA, as coisas ficaram mais sérias.
На тебе огромное бремя.
Esse é um fardo grande demais para tu carregares.
Потому что я могла делать все что захочу, а вместо этого предпочла надуть губки, хныкать и чувствовать бремя истребительства?
Porque eu poderia fazer qualquer coisa mas, em vez disso, decido amuar e carregar o fardo de ser caçadora?
- что налоговое бремя все дальше и дальше ползет вниз по шкале доходов и возраста.
- Do Peter Jobson.
Или бремя, как пожелаешь.
Ou fardo, se preferires.
Это бремя, которое ему вообще не следовало нести. - Мы не можем требовать от него большего.
Ter tido de carregar, mais não lhe podemos exigir.
Я помогу тебе нести это бремя, Фродо Бэггинс доколе тебе суждено его нести.
Eu ajudo-te a carregar esse fardo, Frodo Baggins. Enquanto te couber carregá-lo.
Прости, что ты должен нести это бремя.
Lamento muito que tenhas de carregar este fardo.
О, тягостное бремя!
"Oh, carga pesada."
Общество — тяжёлое бремя.
Mas é bom para ti!
Это и так достаточно тяжело, а тут еще дополнительное бремя - поднятие гроба.
Sr. Guarda, aquilo foi totalmente maldade.