Будучи ребенком traduction Portugais
75 traduction parallèle
С другой стороны, он, вероятно, делал вещи, сопоставимые с озорными шалостями, которые устраивали вы, будучи ребенком.
Devia estar a fazer coisas comparáveis às partidas que você pregou em miúdo.
Еще будучи ребенком, она демонстрировала редкий талант к музыке и все предсказывали ей блестящее будущее.
Desde pequena mostrara um dom especial para a música e toda a gente lhe augurava um futuro brilhante.
Будучи ребенком, я всегда был несчастлив.
Nunca fui feliz em criança.
И хотя я бросил религии вызов еще будучи ребенком, часть ее, должно быть, осталась со мной.
Por mais que a tenha questionado, mesmo enquanto criança... algum sentimento religioso deve ter permanecido comigo.
Будучи ребенком, вы можете убежать откуда угодно.
Quando se é miúdo, não interessa, se anda sempre a ser perseguido.
Мистер О'Брайен, вы подвергались насилию, будучи ребенком?
Sr. O'Brien, foi molestado quando era criança?
Будучи ребенком, ты слишком любил этот стишок :
Quando eras criança, eras muito aficionado à música infantil
Будучи ребенком, я никогда не уделяла должного внимания урокам механики самолетов.
Não estive atenta durante as aulas de mecânica aeronáutica.
Дети издевались над ней, считали ее чудищем, я сам, будучи ребенком, кидался в нее камнями..
As crianças tratavam-na como um monstro. Até eu lhe atirei pedras quando era garoto...
Будучи ребенком, ты всегда так делала.
Fazias sempre isso quando eras miúda.
Ну а общепринятые учения то, что мне преподавали, будучи ребенком... Да, это все ушло.
Foi a doutrina que me ensinaram em criança.
Я думаю ты глубоко прочувствовал болезнь своей матери. Я думаю, что даже будучи ребенком, ты чутко реагировал в ответ на страдания.
Acho que sentiste profundamente a doença da tua mãe e que já em criança respondias empaticamente ao sofrimento.
Должно быть тяжело, будучи ребенком, понимать свои чувства, когда тебя о них не спрашивают.
Deve ser difícil saber o que sentia sem ninguém lhe perguntar.
Женщина идет по улице, голова занята своими делами, замечает Даки, которого последний раз видела, будучи ребенком, и тут ее охватывает непреодолимое желание воткнуть в него нож?
Ela estava a andar na rua, a tratar da vida dela. Vê o Ducky, que ela não vê desde criança E subitamente tem a vontade de enfiar-lhe com uma faca?
Но будучи ребенком, я была убеждена в обратном.
Mas quando criança fui totalmente convencida do contrário.
Да, у Финна демонический образ потому что, будучи ребенком, Джин Саймонс любил комиксы, и они звали Пола Стенли "Ребенок-звезда"
O aspecto demoníaco do Finn é porque o Gene Simmons gostava de banda desenhada quando era criança.
Ну, ты наполовину рассказала мне о том, как будучи ребенком, много переезжала с места на место.
- Estavas a contar-me como andavas sempre de um lado para o outro em criança.
Но ты получил серьезную травму, будучи ребенком.
Mas teve um trauma enquanto criança.
Посещая игры будучи ребенком, возле колен моего отца.
Ao ver os Jogos enquanto criança sentado nos joelhos do meu pai.
Я думал о нашей свадьбе... той, которую ты представляла, будучи ребенком.
Estive a pensar acerca do nosso casamento... Aquele que imaginava quando era criança.
Первый раз я услышал эту историю будучи ребенком.
Ouvi-a pela primeira vez ainda era criança.
Что ж... даже будучи ребенком.
Bem... Mesmo em criança, o Daniel... estava consciente... que tinha falta de empatia, e de como eu me sentia em relação a isso.
Но будучи ребенком, ничто не делало меня счастливее, чем видеть моего папу - Папу Вуди.
Mas em miúdo, nada me fazia mais feliz do que ver o meu pai como Papá Tronco.
Будучи ребенком, он обвинил меня в утоплении его питомца тритона.
Em criança, acusou-me de afogar o seu tritão.
"Будучи ребенком" " Я говорила, как ребенок.
" Quando era criança, falava como uma criança.
Я имею в виду, ты начала эту гонку будучи ребенком.
Andas nesta luta desde que eras miúda.
будучи ребенком, да и всю последующую жизнь, я делала все, чтобы выжить.
"Enquanto criança e durante quase toda a minha vida posterior," "fiz o que tive de fazer para sobreviver"
Будучи ребенком, да и всю последующую жизнь, я делала все, чтобы выжить.
"Enquanto criança e durante quase toda a minha vida," "fiz o que tive de fazer para sobreviver."
Уверена, что даже будучи ребёнком, вы были святым.
Ainda em menino, já era um santo.
Я видел много фильмов, будучи ещё ребёнком.
Em criança vi muitos filmes.
Будучи ребёнком, я часто мочился в постель. И похоже, эта проблема возвращается.
Eu fazia xixi quando era criança e eu acho que o problema está a voltar.
Энтони, мой дорогой Тонуззо, ты такой красивый и сильный, и ты выглядишь очень по-американски, но я до сих пор помню, как, будучи ребёнком, ты приносил воду мне и своему отцу сюда, в виноградники,
Anthony, meu caro Tonuzzo, estás tão bonito e forte, estás tão "americano", mas ainda me lembro de quando eras criança, que trazias água para mim e para o teu pai, ali, naquela vinha,
Я всегда знал, что я буду торговцем наркотиками, даже еще будучи ребёнком.
Sempre soube que seria um traficante de droga, mesmo quando era pequeno.
Будучи ребёнком, я думал, что может я особенный и как-нибудь судьба позволит мне стать великим человеком.
Quando era novo, pensava que era especial, que o destino me converteria num grande homem.
Эркюлем звали героя, которого я играл ещё будучи ребёнком!
O Urkel foi uma personagem que representei quando era pequeno!
Ещё будучи ребёнком в Миссури я совал нос в каждую найденную нору.
Desde que era pequeno no Missouri estive em todos os pardieiros.
Будучи единственным ребенком в семье, я была тронута теплом такой большой семьи.
Por ser filha única fui tocada pelo calor de uma grande familia.
Он был слишком занят, будучи чокнутым рок-н-ролльщиком, чтобы быть рядом со своим ребенком.
Ele estava demasiado ocupado a ser demasiado louco e rock and roll para estar presente na vida do filho.
Будучи ребёнком она любила это место.
Ela adorava aquele local quando era criança.
Знаешь, еще будучи совсем ребенком, ты отлично контролировал свое тело.
Desde que és criança que consegues fazer tudo com o teu corpo, com as tuas mãos.
Что ты делал будучи ребёнком?
O que fazias quando eras uma criança?
Я знаю, что это очень травматично, когда ты, будучи ребёнком, должен пройти через всё это в одиночку.
Sei que isso pode ser muito traumático... em criança, ter que passar por tudo isso sozinho.
Я ищу одну вещь, которую закопала здесь, будучи еще ребенком.
Estou à procura de uma coisa que enterrei quando era criança.
Ну, будучи ребёнком, я провёл там некоторое время.
Quando era miúdo, passei uma temporada ali.
Но это удивительно насколько ты преуспел, будучи единственным ребёнком в семье, воспитанным сверхзаботливой мамашей.
Mas é incrível o quão longe tu chegaste, uma vez que és filho único criado por uma mãe super-protetora.
Просто я выбрал этот день, ещё будучи ребёнком.
Este é o dia que eu escolhi, quando era criança.
Он сказал это будучи ещё ребенком, когда доты и в помине не было.
Ele disse isso quando era muito novo, muito antes do Dota chegar.
Он приходил её убить, дабы скрыть тот факт, что будучи ребёнком он убил своего отца.
Foi matá-la. Para esconder o facto que matou o pai, quando era criança. A Maya Resik contou-me o que aconteceu.
А это правда, что будучи ребёнком вы заикались, и практически не говорили до восьми лет?
É verdade que em criança gaguejava e que foi um mudo funcional durante oito anos?
Он любил рисовать, будучи ещё ребенком в Абхазии.
Desde que era pequeno em Abkhazia, ele adorava desenhar.
Да, но будучи сам на 90 % ребенком, я способен проникать в детские умы.
Sim, mas como sou 90 % criança, tenho uma habilidade de entrar nas mentes das crianças.