Бывают моменты traduction Portugais
91 traduction parallèle
В жизни каждого человека бывают моменты, когда он не может поверить собственным глазам.
Existe um momento na vida de cada homem, quando ele não pode nem mesmo acreditar em seus próprios olhos.
Бывают моменты, когда все позволено.
O que acha?
Конечно, у всех бывают моменты дежа-вю... но это было странным.
Quero dizer, todos temos momentos de déjà vu... mas isto foi ridículo.
У всех нас, мадемуазель, бывают моменты, когда смерть кажется милее жизни. Но горе, оно проходит.
Todos enfrentamos uma altura em que a morte parece preferível à vida, mas o sofrimento passa.
У всех нас бывают моменты сомнений.
Todos temos os nossos momentos de dúvida.
Надеюсь, вы не поймете это неправильно, констебль, но бывают моменты, когда я жалею, что вы нашли ваш народ.
Agente, espero que não interprete isto de forma errada, mas, às vezes, desejo que nunca encontre o seu povo.
Ром, бывают моменты когда я точно знаю, почему вышла за тебя замуж.
Rom, há momentos em que sei exatamente porque casei contigo.
Нет, бывают моменты озарения.
Tenho os meus momentos.
Лео, бывают моменты, когда мы абсолютно потеряны.
Leo, há alturas em que não estamos nada de acordo.
Лео, бывают моменты, когда мы совершенно не знаем, что сказать.
Leo, há alturas em que não estamos nada de acordo.
Знаешь, когда ты молод бывают моменты такого счастья как будто ты живешь в каком-то волшебном месте каким была Атлантида.
Sabes, quando se é novo... Tem-se momentos de tanta felicidade... que pensas que vives num sitio mágico como deve ter sido em Atlantis.
Папа сказал, что в жизни каждого человека бывают моменты, когда он исчезает,.. ... и никто не знает, куда и почему.
O pai disse-nos que havia momentos em que as pessoas podiam desaparecer sem que ninguém soubesse aonde foram e porque.
Он сказал, что бывают моменты, когда Руки Господа забирают нас.
Ele disse que esses eram os momentos em que as mãos de Deus podiam apanhar-te.
Бывают моменты, когда людям необходимо разделить тяготы бытия на двоих.
Há momentos em que duas pessoas partilham a tristeza da vida.
В жизни бывают моменты, когда ты надеешься, что принял правильное решение.
Na vida há momentos em que se espera não ter tomado decisões precipitadas.
" всех нас бывают моменты отча € ни €.
Todas passamos por momentos de desespero.
" мен € бывают моменты взлета.
- Tenho os meus momentos.
Вроде все неплохо, правда, бывают моменты, когда мне хочется ее убить.
Estamos a dar-nos muito bem, não é? Não vou mentir, houve alturas em que eu queria... -... matá-la, mas...
Бывают моменты, когда само присутствие такого человека
Homens como você, existem situações em que a sua simples presença seria valorosa.
Ну, разве она не говорила что у нее бывают моменты когда она не может контролировать свои силы?
Bem, ela não disse que tinha dificuldades em controlar os seus poderes?
вам не нужно быть суровыми и жесткими | каждую минуту и каждый день всё в порядке если вы станете другими но бывают моменты, что это лучшее что | вы могли сделать
Não tens de ser forte todos os minutos, todo o dia. Não faz mal baixares a tua guarda.
Потому что в последнее время бывают моменты, когда я чувствую связь с чем-то еще... кем-то еще.
É que, ultimamente, há momentos em que me sinto ligado a outra coisa, a alguém.
Но в важных вещах, в тяжелые времена, когда ты думаешь, что ты худшая мама на земле, ты обижаешься на неё, потому что всё изменилось, ты стала старше раньше времени, бывают моменты когда ты загнала бы её на eBay по цене бутылки сидра.
Mas as coisas importantes, nas piores horas, quando achas que és uma má mãe, ficas ressentida com ela porque ela mudou tudo, forçou-te a ser mais velha antes do tempo, há momentos em que a punhas à venda no ebay pelo preço de uma garrafa de cidra.
У каждого из нас в жизни бывают моменты, когда мы оцениваем наши решения
Há certas alturas na vida em que todos ficamos introspectivos. Também estás a apreciar tudo, filho?
У меня бывают моменты.
Tenho os meus momentos.
Знаешь, бывают моменты в жизни, когда вдруг сходятся звезды.
Há momentos na vida em que as estrelas se alinham.
В жизни бывают моменты, когда мы теряемся.
Há alturas na vida em que nos sentimos perdidos.
" Бывают моменты в истории,
" Há momentos na história de todas as coisas
Бывают моменты.
Há momentos.
Бывают моменты в карьере шпиона когда кто-то как-то узнает кто ты.
Há alturas na carreira de qualquer espião, em que alguém, de alguma forma, descobre quem somos.
Бывают моменты, когда мы можем добиться перемен.
Existem momentos onde nós podemos inferir a mudança.
Бывают моменты, когда я согласна с ним.
Há momentos em que acho que concordo com ele.
Хотя и здесь бывают приятные моменты.
Mas adorava aqueles momentos, acho.
Знаете, бывают в любви такие моменты которые запоминаешь до конца жизни
Numa relação, há momentos chave que nunca esquecerás para o resto da tua vida.
Знаете, Ваша Честь иногда, когда человек уже в возрасте,... есть определенные моменты когда они бывают не в себе. - Да? - Вы один из таких людей?
Excelentíssimo quando uma pessoa envelhece existe um certo ponto quando as pessoas não estão lá mentalmente.
Бывают места и моменты, подходящие для философских споров.
Não é lugar nem hora para tais discussões.
Бывают места и моменты, подходящие для этого.
Há um tempo e lugar para isso.
Знаешь, в жизни мужчины бывают такие моменты - два-три, не больше, когда он оказывается на перекрёстке и должен выбрать.
Sabes, há alturas na vida de um tipo - e falo de duas ou três, no máximo - em que ele chega a uma encruzilhada, e tem de se decidir.
Бывают и такие моменты в жизни.
São estes os momentos.
Бывают в жизни такие моменты, когда вас по непонятным причинам... охватывает необъяснимое чувство величественности.
"Há momentos na vida que, sem razão aparente..." "... um inexplicável sentimento de bem estar aparece. "
В жизни бывают такие моменты,.. ... которые, как бы ты ни обветшал, остаются с тобой навсегда.
Há certos momentos no tempo... que ficam connosco para sempre, por mais senis que fiquemos.
Бывают такие моменты..
Há momentos na vida de cada um...
Если уж в жизни бывают такие моменты, то их нельзя упускать.
Desde que pudéssemos ter momentos assim, valia à pena aguentar.
Понимаешь, такие моменты бывают очень редко. У тебя сейчас отличный шанс... Проявить абсолютную честность.
Sabes, este é um dos raros momentos em que tens hipótese... de ser totalmente sincero.
Я пыталась не обращать внимания, но бывают такие.. моменты, на которые ты уже не можешь не обращать внимания.
E tentei ignorar, mas há estes momentos em que não é possível.
Ќо в жизни бывают такие моменты, когда врать ни ху € не станешь.
Mas há coisas que acontecem com que não se brinca.
У всех бывают плохие моменты.
Todos tem os seus momentos maus.
Я знаю что жизнь меняется очень быстро и бывают такие моменты когда очень нужны советы взрослых.
Olha, eu sei que às vezes a vida pode acontecer muito depressa e chega-se a um ponto em que precisamos de... uma orientação especial.
помогать людям хорошо, но бывают моменты, когда это может привести к чьей-то смерти.
Ajudar pessoas é fantástico, mas existem alturas que esse impulso pode fazer com que elas morram.
- у тебя бывают иногда моменты?
- Não tens momentos assim às vezes?
Нет, на работе у нас конечно бывают свои моменты, но..
Quero dizer, nós arrasamos no trabalho, mas...