Моменты traduction Portugais
1,242 traduction parallèle
Это плохие моменты, из-за которых вы благодарны судьбе, что у вас есть близкие люди, которые могут разделить их с вами.
São as partes más que estejamos gratos de ter alguém com quem partilhá-las.
Ну, ты понимаешь - в такие моменты, как этот, девушка нуждается в поддержке своих друзей.
- Precisas das tuas amigas agora.
Я слышал о вашем небольшом инцеденте с TJ в прошлом году не самые веселые моменты.
Ouvi falar do teu pequeno incidente em TJ o ano passado. Não foi dos meus melhores momentos.
Да! Майкл записал все церемонии "Данди", и сейчас он посадил меня просматривать часы плёнки, чтобы найти яркие моменты.
O Michael gravou todas as entregas de Dundies e está a obrigar-me a ver horas de filme para encontrar os melhores momentos.
Бывают моменты, когда само присутствие такого человека
Homens como você, existem situações em que a sua simples presença seria valorosa.
Ты видела мои худшие моменты
Bom, certamente já viste o meu pior lado.
Во все другие сложные моменты ты появлялся в нужном месте в нужное время, как будто ты обладал большими способностями, чем простые смертные.
E todas as vezes em que... Aparecias no lugar certo e no momento certo. Como se possuísses poderes para além dos homens mortais.
Когда неловкие моменты случаются, их тяжело забыть.
Tanto quanto um momento embaraçoso pode ser mau, este será memorável.
- Кажется, в такие моменты я говорю : "Лана, о чем это ты"?
Acho que é agora que eu digo, "Lana, do que estás a falar?"
В самые тяжёлые моменты ты давал мне надежду, Кларк.
Nos meus momentos sombrios, deste-me esperança, Clark.
Я достаточно начитался твоих отчетов SG-1, чтобы знать, что были моменты, когда никто иная..... как Саманта Картер, спасала твою задницу из огня.
Já li vários relatórios da SG-1 para saber que houve alturas em que ninguém além da Samantha Carter vos poderia ter salvado.
И хотя это доставляет моменты удовольствия, она не питает меня.
E embora me possa proporcionar um momento de prazer, não me satisfaz.
Ну, что ж, у каждого из нас бывали моменты слабости, верно?
Pois, todos nós temos os nossos momentos de fraqueza, não?
А как же все те моменты, когда ты говорила, что я очень, очень хорошо выгляжу?
Então e todas as vezes que disseste que eu era mesmo, mesmo bonito?
В такие моменты я обычно притворяюсь что у меня боли в груди.
É em alturas como estas que normalmente finjo ter dores peitorais.
- Люблю эти моменты.
- Adoro esses momentos.
Ты знаешь, что... Ты знаешь, что еще обычно говорят в такие моменты.
Sabe o que se diz nestes momentos.
Бывают такие моменты..
Há momentos na vida de cada um...
Если уж в жизни бывают такие моменты, то их нельзя упускать.
Desde que pudéssemos ter momentos assim, valia à pena aguentar.
Я считаю, Саша блестяще создает моменты, в основном не совсем реальные.
Eu acho que Sasha é brilhante em criar momentos. A maioria dos quais não são reais.
Забавно, что такие мысли появляются в голове в подобные моменты :
É engraçado o que te passa pela cabeça numa altura como esta.
А когда оно снова будет запущено, неосязаемые моменты сольются воедино, оставив лишь ощущение лёгкого вздрагивания.
E quando tudo voltasse ao normal, ninguém sentiria nada a não ser um ligeiro arrepio.
Лучшие моменты в чтении - когда ты натыкаешься на что-то - мысль, ощущение, взгляд на вещи - которые казались тебе особенными, исключительно твоими личными,
Os melhores momentos em ler está quando você está em algo, um pensamento, um sentimento ou algo do tipo, que você acha ser especial, particularmente pra ti,
Моменты, когда история с грохотом поворачивает в сторону.
São momentos em que a história toma um rumo diferente.
Таким образом, поворотные моменты могут быть такими, Тоесть, физическими. Либо они могут быть более масштабными.
Os pontos de viragem, podem acontecer assim... podem ser físicos, ou podem acontecer... a uma maior escala.
И это просто удивительно, как они поддерживали меня в самые трудные для меня моменты.
E eles têm sido brilhantes em todo o percurso... e... o apoio deles tem sido fantástico.
Понимаешь, такие моменты бывают очень редко. У тебя сейчас отличный шанс... Проявить абсолютную честность.
Sabes, este é um dos raros momentos em que tens hipótese... de ser totalmente sincero.
У меня есть любовные моменты, я полагаю.
Tenho os meus momentos amorosos, suponho eu.
До сегодняшнего дня ты проводила свою жизнь среди мертвецов. ... разделяя с ними последние моменты жизни.
Até o momento você tem passado sua vida entre os mortos reconstruindo seus últimos momentos.
В такие моменты, хотел бы я, чтобы у меня был рак.
É nestas alturas que desejava ter cancro.
моменты проходят, а из-за угла этих моментов уже выглядывает жестокий, небритый засранец, имя которому - реальность.
os momentos passam, e a espreitar mesmo ao virar da esquina desses momentos está uma cruel e dura desgraçada chamada realidade.
Ну, в этом есть что-то, эти большие романтические моменты, это отлично, когда они возникают, но они не настоящие.
Bem, é o seguinte, aqueles grandes momentos românticos, são óptimos quando acontecem, mas não são reais.
Но эти редкие моменты, когда мы открываемся друг другу, показывают, какими все-таки незначительными были эти секреты.
Mas estas raras vezes em que nos abrimos, é espantoso o quão pequenos estes segredos acabam por parecer.
Для меня все эти первые моменты произошли в течение 48 часов с момента знакомства с Викторией.
Para mim, todos esses "primeiros" aconteceram nas primeiras 48 horas em que conheci a Victoria.
Возможно, у нас просто закончились все первые моменты.
Talvez tenhamos esgotado as primeiras vezes.
У нас все еще случаются первые моменты.
Ainda temos "primeiros".
- Это важные моменты для встречи в союзе учителей
Aqui estão os pontos para o Sindicato de professores.
У нас просто есть свои темные моменты.
Tivemos apenas momentos sombrios.
Наши темные моменты...
Os nossos momentos sombrios são muito sombrios.
- Моменты.
- Episódios.
- Именно, моменты. Так.
- Isso, episódios.
Когда я захочу, у меня будут... ну, моменты?
Quando eu quiser, ainda serei capaz de ter sabe, episódios?
Были интересные моменты.
Tivemos os nossos momentos.
Ну, разве она не говорила что у нее бывают моменты когда она не может контролировать свои силы?
Bem, ela não disse que tinha dificuldades em controlar os seus poderes?
Бывали и такие моменты.
Bem, ele tinha os seus momentos.
Только в критические моменты мы оказываемся в одной комнате.
Precisar de uma crise destas para nos colocar na mesma sala juntos.
Карл Майер молился нечасто. В такие моменты Карл всегда просил Бога о помощи при разрыве с пассией и избавления от драмы, которая зачастую могла последовать из-за его бессердечного и внезапного отъезда.
Karl Mayer não rezava frequentemente, mas quando rezava, geralmente era para pedir a ajuda de Deus para terminar com uma mulher, e para pedir que fosse poupado a um desagradável drama que geralmente acompanha as suas saídas insensíveis e inesperadas.
Лучшие моменты существования, как грубый период перед выходом альбома "Невермайнд".
Cada vez que recordo os bons tempos desta banda, foram exactamente andes de sair o'Nevermind.'
УГРЫЗЕНИЯ 2 УГРЫЗЕНИЯ 2 В ( л ) ажные моменты
COMENDO FORA 2
Он не пытается испачкать счастливые, как на картинке, моменты моего детства.
Não está a devassar as belas e felizes imagens da minha juventude.
Я всегда ценил комфорт наших отношении с Ритой... тихие, спокойные моменты - -
Passei a desfrutar dos momentos confortáveis com a Rita... Momentos tranquilos e silenciosos...