В восторге traduction Portugais
1,781 traduction parallèle
Я могу понять, почему ученики в восторге от него.
Percebo porque é que os miúdos gostam dele.
Они будут в восторге.
Elas vão ficar tão entusiasmadas!
Они уже от тебя в восторге.
- Já te adoram.
Хэнк будет в восторге.
O Hank vai ficar contentíssimo.
Элсид, я знаю, что ты не в восторге от него, но если он умрёт, Пэм убьёт меня.
Alcide, sei que não gostas dele, mas se morre, a Pam mata-me.
А Тара вовсе не в восторге от новой манеры Марни говорить о себе.
E a Tara não está maluca com o novo modo de falar da Marnie acerca dela própria.
Я в восторге!
- Adoro-as.
Но все равно, все просто в восторге.
- Só sei que estão a adorar.
Мне кажется, ты не в восторге от встречи с ней.
Não ficaste muito contente ao vê-la.
И я более чем уверена, что Бет была бы в восторге увидев это платье от Версаче
E tenho a certeza que a Beth ia adorar ver-te nesse Versace.
Твой друг будет в восторге.
O teu amigo vai ficar encantado.
Билли в восторге от этой идеи.
O Billy adora a minha ideia para o filme.
Зря ты так. Остальные в восторге.
- Toda a gente a adora.
Управление по контролю качества продуктов будет в восторге!
- Sim... - Tenho a certeza que o FDA adorava ter um.
Байрон был бы в восторге, если бы узнал, что его пиджак для тренировки снова пригодился.
O Byron ficaria tão entusiasmado por saber que o casaco de treino dele está novamente em jogo.
Пит будет в восторге.
- O Pete vai adorar.
Чувак, народ в восторге от выставки.
Hei, todos adoraram a exposição.
Они от обложки в восторге.
Adoraram as fotos da capa.
Я не думаю, что моя жена будет в восторге.
Não acho que a minha mulher se vá impressionar.
Я не в восторге от Марка.
Mas não me entusiasmo com o Mark.
Знаешь, я от этого тоже не в восторге, но нравится тебе или нет, ты застрял со мной.
Também não gosto da ideia, mas, quer queiras quer não, estás comigo.
Я знаю, что вы не в восторге от того, чтобы мы с Тедди поженились, но дело в том, что она мне очень нравится.
Sei que nunca lhe agradou o facto de a Terry se ter casado comigo, mas a verdade é que gosto muito dela.
- Ну что, ты в восторге?
- Está animado?
Спайк. я была в восторге.
fiquei bastante espantada.
Советник в восторге, что профсоюзы пересмотрели своё решение о поддержке.
Bem, o vereador está muito satisfeito que ver que os trabalhadores sindicais estão a reconsiderar o seu apoio.
Я в восторге.
É emocionante.
Все в восторге от моего нового лейтенанта!
Todos adoraram a minha nova tenente.
Я не в восторге, что Джеймс платит выкуп, но нам нужно его содействие, чтобы найти его дочь.
Não me incomoda que o James pague o resgate, mas precisamos que trabalhe connosco para descobrirmos a sua filha.
Это Викиликс. И ещё я тебе скажу, что Джоан не в восторге от этого.
Não deixou a Joan muito agradável.
Мистер О'Лири, мы в восторге, что Вы приоединились к нам.
Sr. O'Leary, encantado por tê-lo aqui.
- Он похоже не в восторге.
- Às vezes ele fica assim quando a mãe vai viajar. - Ele parece um bocado rabugento.
Мама была не в восторге от этого.
A minha mãe não gostou.
Похоже, ты не в восторге. О, нет.
- Não pareces muito contente.
Она в восторге, да и я тоже.
Ela está eufórica, e eu também.
Не могу сказать, что я в восторге но мы поймали Красного Джона.
Não vou dizer que gostei, mas apanhámos o Red John. Valeu a pena.
Он не в восторге.
Ele não gosta muito.
Парни дома будут в восторге.
O público vai adorar isto.
Путешествия во времени и вправду возможны. Герберт был бы в восторге.
Viajar no tempo é na verdade possível, a H.G. ficaria extática...
Твоя мать никогда не была в восторге.
- A tua mãe nunca foi fã.
В любом случае, я не в восторге.
De qualquer maneira, não estou feliz.
Мои читатели будут в восторге узнать подробности твоей жизни.
Sei que os meus leitores adorariam saber todos os pormenores da tua vida.
Я знаю, что ты не в восторге, но это то, что мне нужно, чтобы удержать его здесь.
Sei que não estás feliz, mas é o que precisava de fazer para o manter aqui.
Послушай, я знаю, что ты не в восторге от посетителей, но этот парень не примет отказ ответить на вопрос, так что...
Ouve, sei que não gostas de visitantes, mas este tipo não aceita um "não" como resposta, então...
Видно, в каком она восторге от художественной литературы.
Dá para ver que está entusiasmada com a ideia da narrativa.
Когда мне было 10 лет, я смотрел мотогонки - и я был в таком восторге... полный улет!
Mesmo assim, Quando eu tinha 10 anos, Eu costumava ver, e deixou-me completamente louco.
Ладно, она в не слишком большом восторге от этого, но я... я сказал ей, что ты придёшь.
Podes não estar muito entusiasmada, mas eu... Disse-lhe que ias.
- Ты не в восторге.
Não estás convencido.
Взяла 3 месяца отпуска, чтобы выследить человека, убившего моего жениха и в прошлый раз, когда я проверяла ЦРУ не было в огромном восторге от всех этих, ты знаешь, личных вендетт.
Tirei 3 meses de licença para caçar o homem que matou o meu noivo, pelo que sei a CIA não aprova esta coisa de vingança pessoal.
Они обычно не в восторге от этого сравнения.
Nunca parecem gostar dessa analogia.
Теперь я понимаю, почему Харви в таком восторге от тебя.
Quer dizer, não admira que o Harvey esteja tão louco por ti.
Люди в восторге от него.
As pessoas estão admiradas com ele.