В голову traduction Portugais
6,142 traduction parallèle
Вам не пришло в голову спросить меня?
Não acham que teria sido importante falar comigo?
Стреляем в голову.
Um tiro na cabeça.
Мне наплевать, кто ты, откуда или что предлагаешь, но если не уберешься отсюда, - Если бы ты хотел в меня выстрелить, то уже сделал бы это. - я пущу тебе пулю в голову.
Não me interessa quem tu és, de onde és, ou o que vendes, mas se não saíres daqui, ponho-te uma bala na cabeça.
Ничего не приходило в голову.
Mas eu? Nada resultou.
Ну я рад, что эта возможность даже не пришла тебе в голову.
Estou feliz em ver que essa hipótese nem passou pela tua cabeça.
Тебе не пришло в голову спросить, как я вижу будущее Вернона.
Nunca me perguntaste quais eram os meus planos para o Vern.
Два выстрела в спину, один в голову, из мощного оружия.
Dois tiros na parte de trás, um para a cabeça, arma de alta potência.
Однажды случайно в голову пришла.
Sou conhecido por apresentar soluções nos momentos certos.
Ну, он под охраной и вряд ли СВР придет в голову искать там эти файлы.
Bem, é seguro e seria o último lugar onde a SVR pensaria que ele poderia esconder os ficheiros roubados.
Я застрелил его в живот, а Рэй выстрелил в голову.
Dei-lhe um tiro no estômago e o Ray baleou-o na cabeça.
Сказал, что подстрелил его в живот, а ты выстрелил в голову.
Eu disse-lhe que o tinha baleado no estômago e tu na cabeça.
Это лучший план, который пришел тебе в голову.
É o melhor plano que arranjaste em anos.
А я помню, как ты целился мне в голову.
- Lembro-me de ma apontares à cabeça.
Мы просто выстрелим тебе в голову.
Só vamos colocar-te uma bala na cabeça.
- Вам никогда не приходило в голову, что вы, возможно, совершенно безумны?
Alguma vez pensa que pode ser mesmo louco?
Так как я когда-то читал книжки о Николе Тесла и тому подобном, мне пришло в голову, что ничего лучше, чем трансформатор Тесла, здесь и не придумать.
Por isso li uns livros sobre Nikola Tesla e coisas assim, e achei que a melhor solução era construir uma bobina de Tesla.
Они влезают к нам в голову и делают нас ленивыми, бла-бла-бла.
Que nos confundiria a cabeça, tornar-nos-ia preguiçosos.
Просто не бери в голову.
Apenas, esquece.
Работал неделями, вживляя искусственые устройства мне в голову, спасая из органического мозга те воспоминания, которые мог, прокладывая во мне проводку.
Trabalhou durante semanas, a implantar tecnologia sintética na minha cabeça, salvando as memórias que conseguia do meu cérebro orgânico, ligando-me à energia.
Он бил меня, и Я попал ему в голову с помощью блендера, и я не хотел убить его, но я сделал!
Ele batia-me e eu acertei-lhe com um liquidificador. Não queria matá-lo, mas matei.
Если я обнаружу постороннего в доме, он схлопочет в голову пулю.
Se eu encontrar um homem estranho em minha casa, ele pode acabar com uma bala na cabeça.
Не знаю. Просто пришло в голову.
Sei lá, veio-me à cabeça.
Кажется, тебе это сейчас пришло в голову.
Sabes, pareces um pouco com mais um adicionado.
- Тебе не пришло в голову, что такие решения надо принимать вместе?
E nunca te passou pela cabeça que essa era uma decisão que devia ser de ambos?
Не бери в голову.
Não te preocupes com eles.
А теперь ты залезешь к ней в голову, и вытащишь эти воспоминания.
Agora, entra na sua cabeça e vai recuperar uma memória.
Не бери в голову, что я здесь делаю.
- Não interessa o que eu estou aqui a fazer!
И кому только пришла в голову эта гениальная идея, чтобы Клавдий отправил Гамлету смс?
E o génio que fez de Claudius mandar uma SMS ao Hamlet?
Разве это не приходило тебе в голову?
Isso nunca te ocorreu?
Никто не приходит в голову, кто мог бы недолюбливать твоего жениха?
Não consegue pensar em ninguém que tivesse problemas com o seu noivo?
Два выстрела в голову дадут тебе время, чтобы прикончить его.
Dois tiros na cabeça e tens tempo para acabar com ele.
Эта мысль даже не приходила мне в голову.
Isso nunca me passou pela cabeça.
Видите ли, кое что ударило мне в голову этим утром, когда тот грузовик чуть не ударил меня эти утром..
Sabem, percebi algo esta manhã quando o camião não me bateu esta manhã.
Влезает к тебе в голову.
Entra na tua cabeça.
Не бери в голову.
Deixa lá.
Я был на улице, помогал клиентам сесть в машины, когда увидел ее голову в белом лимузине.
Veja, eu estava lá fora a ajudar as pessoas a entrarem nos seus carros quando a vi numa limusine branca.
от травматических ранений, тело защищает голову, и сердце, и внутренности концентрируя кровь в этих местах, как раз так, как сегодня сделало тело Нэйта.
Quando é ferido, o corpo protege a cabeça, o coração e os intestinos, focando o fluxo de sangue nessas áreas, como o corpo de Nate fez hoje.
Вы бы поняли это, если бы не засунули свою голову так глубоко в свою...
Vias isso se tivesses um Q.I. maior que uma ameba.
В скорой обработали голову вашей дочери. Полк.
O INEM já tratou da sua filha.
Я хочу, чтобы ты его нашел, убил, и принес его голову, в качестве платы.
Quero que o encontres, mata-o, e traz-me a cabeça dele como pagamento.
Я хочу, чтобы ты нашел его, я принес мне его голову в качестве платы.
Quero que o encontres e tragas a cabeça dele como pagamento.
Ты хотел выстрел в голову.
Querias um tiro na cabeça.
Можно спрятать голову в песок или начать действовать сейчас, чтобы фанатики не извратили твои учения.
Prefere esconder-se ou fazer alguma coisa agora para garantir que os seus ensinamentos não sejam distorcidos por fanáticos?
Не бери в голову.
Está bem.
Она выигрывала – Я не пытаюсь спасти одного за счет другого, это глупо. – Там она начала надирать ему зад, и ты спрятал голову в песок.
Ela estava a arrasar tudo, e, interrompeste-a.
В следующий раз она откусит вам голову.
Da próxima vez, ela arranca-te a cabeça.
Чтобы все понять, нужно забраться в его голову.
Se queremos fazer isto, temos de pensar como ele.
Знаешь, что пришло мне в голову?
Sabes o que me ocorreu?
Мне нужно отправится в путь до того, как Злая Королева получит мою голову.
Tenho que me fazer à estrada antes que a Rainha Má me corte a cabeça. Espera.
Если только Морфеус не загрузил "Грязного Гарри" в ее голову. Или же она не та, кем кажется.
A menos que o Morpheus tenha baixado Dirty Harry no cérebro ou ela não é quem aparenta ser.
Когда нам пришло в голову искать лодку, которая стояла снаружи от его места работы, мы встретились с некоторыми из ваших бывших соседей. Они скучают по маленькому Этану, желают ему здоровья.
Sentem a falta do pequeno Ethan e desejam-lhe as melhoras.
голову 103
голову вверх 19
голову вниз 29
голову выше 29
в голове 64
в голове не укладывается 84
в голливуде 36
голову вверх 19
голову вниз 29
голову выше 29
в голове 64
в голове не укладывается 84
в голливуде 36