В них traduction Portugais
9,502 traduction parallèle
И те, кто влюбляется в них, вот кто.
E as pessoas que se apaixonam por eles!
Ты в них как-то похож..
Pareces tipo o...
Я понял, но что в них находится?
Eu sei, mas gostava de saber o que são aqueles edifícios altos?
Он говорил, что в них энергия для световых мечей джедаев.
Ele disse que davam energia aos sabres de luz dos Jedi.
В них я какая-то молчунья.
- Bem, eu nunca digo nada, pois não?
В них не разберёшься.
Não têm qualquer organização.
Но целиться я буду не в них.
Não são quem eu tenho em vista.
Основной дом построен в английском стиле. Остальные в японском стиле, в них жилые помещения.
Uma parte em estilo ocidental, por um arquitecto inglês, e outra em estilo japonês, formam a casa principal.
Она всегда берёт серьги, а затем любуется в них перед зеркалом. Я чувствую, что у СукХи получится лучше.
Tenho a certeza que Sook-Hee se esforçará ao máximo para se ver com eles ao espelho.
В них цвёл её дух, и они заслужили покой, как и она.
Eles marcam o seu espírito, tanto como qualquer flor e merecem o seu descanso, tanto quanto ela.
12 находились в столь опасных местах, что госдепартамент оценил уровень угрозы в них как "критический".
QUE O DEPARTAMENTO DE ESTADO ORDENOU NÍVEL DE ALERTA CRÍTICO
В них были волокна, которые входят в состав материала балаклавы.
Nele, havia fibras consistentes com as de uma máscara de inverno.
- А что в них?
O que dizem?
- Сейчас в них стероиды, а не амфетамин.
São esteroides, não anfetaminas.
Он в них верил.
Ele acreditava nas pessoas.
В них должны быть магические силы.
Supostamente têm poderes mágicos.
Но даже он не верил, что в них магия.
Mas nem ele acreditava que elas eram mágicas.
Ну же, капитан Лагарза, в них нет нужды.
Ande lá, Capitão Lagarza, não precisamos delas.
Это мелочи, которые делают их похожими на людей, и заставляют наших гостей влюбляться в них.
São as pequenas coisas que as fazem parecer reais, que fazem com que os hóspedes se apaixonem por elas.
Они вбили себе в голову, что у них есть это право. Мама как раз с этим и боролась.
É esta sensação doentia que têm de poder de direito.
В её основе — идея того, что тысячи вселенных сложены в сферы друг напротив друга, и наша — лишь одна из них.
É a ideia que milhares de universos são uma espécie de esfera presas uns aos outros. E o nosso é um deles.
У них и так всё есть, в том числе страховка, с них не убудет.
Eles tem tudo, sabes, seguro incluído. Não há problema.
Раньше у них был запрет на вылет в это время.
Bem, dantes tinham um horário sem voos.
Некоторые из них слишком опасны для пересказа, когда подробности других слишком свежи в памяти публики.
Uns são demasiado delicados para relembrar, enquanto outros ainda estão muito recentes na mente do público.
И тогда один из них стал носорогом, а второй превратился в кабана.
Transformou um num rinoceronte e o outro num javali.
Полиция больше никого не расследовала. Даже отчима, хотя у них с жертвой были сложные отношения. Учитывайте, что случаев, когда жертвами оказываются знакомые убийц, в пять раз больше, чем с незнакомцами.
A polícia não investigou mais ninguém, nem o padrasto, que tinha uma relação tempestuosa com a vítima, embora haja cinco vezes mais assassinos que conhecem a vítima do que assassinos que são estranhos.
Про них забыли. С этими любящими животными жестоко обращались, ими пренебрегали. Они страдают в одиночку и живут в страхе.
Estes são os esquecidos, animais abusados e negligenciados, sofrem sozinhos e vivem com medo.
А тебе не кажется, что людям не понравится, когда у них в доме вдруг зазвучит наша музыка?
Quer dizer... Achas que as pessoas não terão problemas quando a música aparecer nas casas delas?
Просто в этом году у них нет для тебя места.
Só não têm espaço suficiente para ti, este ano.
Она тебе верила, она отдала тебя в свои руки, поскольку не видела, что на них кровь.
Ela confiou em si, colocou-se nas suas mãos porque não conseguia ver o sangue nelas.
АВП помечает на них маршруты в доки.
A APE usa-os para marcar a rota até ao porto.
Расскажешь мне о них в следующий раз.
Fala-me deles da próxima vez que eu o ver.
ѕорой единственный способ избавитьс € от них - кинуть ребенка пр € мо в воду, чтобы их отвлечь.
Às vezes, a única maneira de os afastar é atirar o miúdo à água, para os distrair.
" а них € должна, бл € ть, в аду сгореть.
Eu devia arder no Inferno, pelo que te disse. - Não. Não, não.
Обратно в цивилизацию, где живут 7 миллиардов других людей на этой планете просто бегают вокруг, моргают дышат и едят, и ты был одним из них.
De volta à civilização, existem 7 biliões de outras pessoas no planeta correndo e piscando e respirando e comendo, e tu já foste uma delas.
В сложившийся ситуации, Хан... Я убеждён, что... Единственное благородное решение для них - это пожениться.
- Nas circunstâncias, Khan Estou convencido a única solução honrosa para eles é casarem-se.
В прокуратуре считают, что у них на руках веские улики, так что вашему сыну грозит пожизненное заключение.
Com as provas que a Procuradoria acha que tem, há boas hipóteses de o vosso filho enfrentar prisão perpétua.
- Если в жюри окажется мусульманин, то наоборот. А без них никуда.
Não se houver um muçulmano no júri...
Кроме того, у них даже нет дома медсестер в Лондоне, ей негде жить. - Многие медсестры снимают жилье. - Снимать жилье?
Eles não têm cintas da Miss Mary da Suíla.
Моя мама не хотела приносить его домой, и когда мы забирали его, она сказала : "Если люди будут пялиться, пялься на них в ответ".
Ele sentou-se com os discípulos e partiu o pão na Última Ceia. E, creio, na tradição Ortodoxa Oriental, a Quaresma acaba hoje.
Мы дорожим нашей молодежью, миссис Басби, и они держат нас в тонусе. Боюсь, без них мы бы просто трепыхались.
- Não sei.
Пока тебя не было, я думала : "Я выну заколку из её волос, распущу волосы по её плечам и запущу в них свои пальцы".
A Trixie sabe sobre nós, Tom.
Сестра Ноулз сказала, что одного из них перевезли в... жилую больницу.
- O que disse o Sr. Kenley?
У нас в клубе бывали и настоящие, но на них она никогда не засматривалась.
Agora que penso nisso, ela falou em visitá-la. - Onde está a mãe dela?
Я помню их еще с тех времен, когда мы водрузили знак нашего лагеря в Селси-Бил. На них остались следы от пуль.
Posso voltar a referir que empresto a minha barra de tejadilho, que o Doutor recusou?
Думаешь, в отдельной палатке у них всё будет в порядке? Ну конечно! До них всего лишь полтора метра!
Lizzie?
Три человека могут хранить секрет только в том случае, когда двое из них мертвы.
"A única forma de três pessoas guardarem um segredo é com duas delas mortas."
Но проблема Дональда Гойна в том, что он писал о преступниках и умер как один из них.
Embirro com Goines porque ele escrevia sobre criminosos e morreu como um.
Сейчас ты можешь забыть о них, но никто не знает сколько им понадобится времени чтобы загнать тебя в угол.
Podias seguir os dois, mas não sabes quanto tempo demoram a conduzir-te à tua presa.
На самолёте были ещё люди, их сбросили в другом месте, возможно У НИХ и была задача восстановить связь с Лондоном, но...
Havia outros homens no avião. Eles foram deixados noutro lugar. É possível que eles tenham ordens para restabelecer contacto com Londres, mas é que...
Йозеф и Ян не зарегистрированы в полиции как проживающие здесь, поэтому, пожалуйста, никому о них не рассказывай.
Josef e Jan não estão registados na polícia como moradores aqui, por isso, lembra-te, por favor guarda estritamente para ti.