В одном месте traduction Portugais
565 traduction parallèle
Миледи, в одном месте, в городе, я пила эль, совсем чуть-чуть, и не стану отрицать, что там были и остальные.
Bom, tomei cerveja de vez em quando... ... num lugar da cidade e näo nego que lá estavam alguns.
Для мужчин, которые живут в одном месте.
Para homens que podem passar o o verão e o inverno no mesmo lugar.
И пока её чинят в одном месте, взорву в другом.
E quando ele as reparar, destrui-Ias-ei noutro lado qualquer.
Все трое в одном месте.
Os três juntos.
Все трое в одном месте? - Это значит...
- Para onde vão?
Но я тоже вчера была в одном месте.
Esta noite me diverti muito.
Мне уже 79, и лет с десяти я никогда не задерживался надолго в одном месте.
Tenho 79 anos, e viajo pelo mundo desde os 10.
- Знаешь, там в одном месте...
Sabem aquele lugar ali.
Оба происшествия в одно время в одном месте.
Mesma altura, mesmo local. Ambos os relatórios...
В одном месте копнули - ага, ядро состоит из протонов.
Uma cavadela aqui - ora, ora! O núcleo é composto de protões!
Путешествиями людей ради исследования внешних пределов Солнечной системы занимаются пока что только в одном месте на Земле, в Лаборатории реактивного движения Национального управления по воздухоплаванию и исследованию космического пространства в Пасадене, штат Калифорния.
As viagens humanas de exploração ao sistema solar exterior, são controladas de longe, a partir de um local singular no planeta Terra, o Laboratório de Jato Propulsão ( JPL ) da Administração Nacional de Aeronáutica e do Espaço ( NASA )
Я никогда не видел столько важных людей в одном месте.
Tanta gente importante num lugar apenas. Sim.
Дурак и его деньги, к счастью, собрались в одном месте.
Um louco e o seu dinheiro tiveram sorte em se encontrarem.
Но мы с ним забыли поискать улики в одном месте.
- Vim aqui ontem com o Inspector Japp e esquecemo-nos de procurar pistas num sítio específico da casa.
Вы намерены собрать всех в одном месте - полная изоляция, никаких развлечений.
Os traz juntos em um lugar, os isola, sem distrações.
Создать блузку может каждый. А вот чтобы собрать всех этих девушек в одном месте, нужен талант.
Qualquer um desenha uma camisa, mas é preciso talento para reunir tantos palmos de cara.
Теперь в моей ППХ : вы можете получить все медицинские услуги в одном месте.
Com a minha nova organização, posso fornecer todos os serviços médicos necessários num domicílio.
Мне нравится жить в одном месте.
Sou simples, não me importo de nunca sair do mesmo lugar.
Думаешь, только в одном месте делают большой салат?
Achas que só estes é que a fazem?
Это из окружающей почвы. Но мы думаем, это только в одном месте.
- Pensamos que é localizado.
У тебя в одном месте заболит если скажешь "привет"?
Não posso dizer olá, porra?
- У меня в жопе, в одном месте!
Vai-te lixar!
Мда, я должен сказать, что не видел такое количество юристов и политиков собранных вместе в одном месте с утренней исповеди.
Bem, devo dizer que não vejo tantos advogados e políticos juntos no mesmo lugar desde a confissão desta manhã.
Мне никогда не нравилось подолгу задерживаться в одном месте.
Nunca gostei de ficar muito tempo no mesmo sitio.
Я сегодня был в одном месте, где я не был уже 30 лет.
Hoje, estive num sítio onde não ia há 30 anos.
Такое я чувствовал ещё только в одном месте...
Só senti isso uma outra vez na vida.
Все лидеры собрались этой ночью в одном месте.
Todos os líderes da resistência juntos, numa só noite.
Да ладно, все вкусные юные кусочки в одном месте?
Com todas aquelas delícias jovens por todo o lado?
Зачем? Все эти умники - в одном месте.
Tantos especialistas num só lugar?
Нужно помешать им, собрать все ящики в одном месте.
Seja o que for... Temos de os impedir antes que consigam juntar todas as caixas num único lugar...
Собрать всех людей в одном месте, очень рискованно.
Ter toda a gente num só lugar é muito arriscado.
Останьтесь в одном месте и они сотрут все движение одной атакой.
Se ficarem num lugar só, podem eliminar toda a resistência com um único assalto.
Нужно собрать всех в одном месте, Тилк. Чтобы все проверить.
Muito bem, Teal'c, quero todos num só lugar, por via das dúvidas.
Видал я все эти подделки в одном месте.
Que se lixe esta treta.
Они живут только в одном месте!
Só vivem num local!
И душа Типпета может быть в одном месте, а тело в другом.
Que o espírito dele pode estar num sítio enquanto o corpo dele está noutro.
Слушай, я подумала, что, если мы встретимся завтра? В одном месте, которое называется "У Энрико".
Estava a pensar se podias encontrar-te comigo amanhã... num lugar chamado Enrico's. Fica na Halsted com a Marion.
Ты и мой папа были в одном месте.
- Tu e o meu pai estavam no mesmo lugar.
- В коридорах, в несколько следующих дней вы обязаны быть в одном месте.
- Nos corredores, algures terão de se encontrarem.
Он... в одном месте под названием "Холмы на горизонте".
Ele está num sitio qualquer... chamado Horizon Hills.
Видите огонек, который загорается и гаснет... в одном и том же месте там, в поле?
Responde. O que é aquela luz no campo que liga e desliga no mesmo ponto?
В одном лишь месте мы можем найти красоту... и то, если они его пропустили.
Os poucos lugares onde podemos encontrar beleza, são os que foram negligenciados pelos seus perseguidores.
Ей очень нравится, когда ты гладишь ей шею в одном и том же месте снова и снова, до тех пор, пока оно немножко не покраснеет
Ela gosta que esfregues o seu pescoço no mesmo sitio. ... várias vezes seguidas, até começar a ficar um bocadinho vermelho.
Жестоко заставлять человека стоять на ногах на одном месте восемь часов в день.
É desumano obrigar um homem a ficar de pé, no mesmo lugar, durante oito horas por dia.
Разве земля свята только в одном единственном месте?
Mas a terra é santa só num lugar?
Всегда в одном и том же месте рвется!
Parte sempre no mesmo sítio ;
Она у меня была всегда в одном и том же месте!
Eu sei, e fica sempre no mesmo lugar! Um de vocês tirou-o.
Только не трать все это в одном месте.
Não gastes tudo de uma vez.
Потому, что я проделывал это миллион раз. И потому, что я знаю, что нельзя развести уругвайку 2 раза в одном и том же месте.
- Porque já o fiz mil vezes e porque não podes dar o golpe duas vezes no mesmo sítio.
Иногда мне приходится по 12 часов стоять на одном месте и пялиться в стену.
Às vezes tenho de ficar no mesmo lugar durante doze horas a olhar para a parede.
В детстве я представлял, будто я где-то в другом месте... С тобой, в одном из твоих приключений.
Passei toda a infância imaginando-me noutro lugar, partilhando consigo uma das suas aventuras.