English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ В ] / В тот же вечер

В тот же вечер traduction Portugais

86 traduction parallèle
Я не буду сейчас знакомить вас с ее содержанием, но могу вас уверить, что женщина, которая собралась утопиться в тот же вечер, ее бы не написала.
Não te vou perturbar agora com os detalhes, mas posso assegurar-te que não é o bilhete de alguém que pretende afogar-se nessa mesma noite.
Я написала ответ в тот же вечер.
E a respondi naquela mesma noite.
В тот же вечер, мы послали за вещами Евы, которых было совсем немного.
Essa noite, mandámos buscar as coisas de Eve... os seus poucos bens,
Мы встретились в тот же вечер, он очень рассердился.
Encontrámo-nos nessa mesma noite. Ele ficou furioso.
В тот же вечер часом раньше на другом конце города патрульный... первого класса Рэнди Кинэн должен был решить одно депо.
Cerca de uma horas antes, nequela mesma tarde de Sábado em Setembro... noutra zona da cidade... O Patrulha de 1ª classe Randy Kennon... tinha alguns assuntos pessoais para tratar.
В тот же вечер и на другой день стали приходить известия о потерях неслыханных, о потере половины армии.
Na mesma noite e no dia seguinte, soube-se do incrível número de baixas : metade do exército pereceu.
В тот же вечер я сел на марсельский поезд и лишь много времени спустя вспомнил, что меня кольнуло тогда дурное предчувствие.
Apanhei o comboio para Marselha nessa noite. Mais tarde, lembro-me de ter tido uma espécie de pressentimento.
В тот же вечер, когда Фирпо уложил на ринг Демпси.
E foi nessa mesma noite que o Firpo atirou o Dempsey para fora do ringue.
В тот же вечер комиссар позвонил мне и отменил задание.
- Nada. Na mesma noite o comissário ligou-me para que suspendesse tudo.
Три зевка и опера провалилась бы в тот же вечер. Два зевка максимум через неделю. С одним зевком композитор мог получить...
Três bocejos e a ópera seria um fracasso essa mesma noite.
Я сделал тебе предложение в тот же вечер.
Declarei-me nessa mesma noite.
Я ворвался в его кабинет при всех и в тот же вечер убил?
Discuti com ele naquele dia. la matá-lo nessa mesma noite?
Они тоже хотели туда пойти. В тот же вечер.
Eles também queriam ir naquela noite.
В тот же вечер Лайл Вандегрут срочно принялся организовывать возвращение домой своей непокорной невесты. Да, я Вас понял.
Nessa noite, Lyle Van de Groot não perdeu tempo a arranjar maneira de levar depressa para casa a sua renitente noiva.
В тот же вечер, правда, президент Сантьяго был убит а меня самого подстрелили в спину и чуть было не прикончили.
Nessa noite, no entanto, o Presidente Santiago foi assassinado... eu fui baleado pelas costas e quase morri.
Он оставил сообщение на автоответчике в тот же вечер.
Deixou uma mensagem no atendedor para quando eu chegasse a casa.
В тот же вечер распаленная шампанским... я решила окончательно завязать с Мужчиной Моей Мечты.
Muito mais tarde nessa noite, impelida por uma quantidade excessiva de champanhe, decidi despedir-me do Mr. Big.
В тот же вечер Скипер Джонсон пригласил меня на чашку кофе... чтобы поделиться шокирующим интимным секретом.
Nessa noite, o Skipper Johnston encontrou-se comigo para um café e confessou-me um segredo íntimo chocante.
Они достали По в тот же вечер, прежде чем я нашел его.
Apanharam o Po antes de o encontrar.
- В тот же вечер Кристи была убита.
A noite em que a Kristy foi morta.
Джоб после целого ряда разводов на "слабо" оказался женат на женщине, с которой познакомился в тот же вечер. Жене?
O Gob, numa série de desafios crescentes, casara há pouco com uma mulher que conhecia apenas há uma noite.
Позже, в тот же вечер
Mais tarde, nessa noite
В тот же вечер Марго вызвала его к вам домой.
Margot pediu que Neuville passasse na vossa casa.
Она оставила мне связку ключей и в тот же вечер исчезла.
Ela deixou as chaves e desapareceu nessa noite.
В тот же вечер я был с Велмой Лорд, а потом с Мюриэл Бресслер.
Mas depois conheci Velma Lord e, posteriormente, Muriel Brassler.
Когда мы познакомились, я в тот же вечер сказала Одри :
No primeiro dia em que nos conhecemos eu disse à minha amiga Audrey, disse :
Позже, в тот же вечер, они с Джери сели, и у них был разговор о расставании, которого она всегда избегала со мной.
Mais tarde nessa noite, ela sentou-se com o Jerry, e teve a conversa da separação que ela sempre evitou comigo.
Расстроенный, в тот же вечер он вернулся в Овер.
Aflito, ele voltou para Auvers na mesma noite.
Чуть позже, в тот же вечер на балу основателей..
Mais tarde, naquela noite no Baile dos Fundadores...
И не успела я оглянуться, как меня вытаскивают из-за пишущей машинки и... и учат меня танцевальным шагам для представления в тот же вечер.
E antes que soubesse, estavam a tirar-me da máquina de escrever e a ensinarem-me os passos de dança para o espectáculo naquela noite.
И потом - о случайность - я встречаю свою детскую любовь в тот же вечер.
E, por acaso, vou de encontro ao meu amor de infância no mesmo dia.
Еще там говорилось, что полиция жаждет допросить меня, я же был у миссис Френч в тот вечер.
Também dizia que a polícia estava ansiosa em me inquirir por tê-la visitado naquela noite.
Если все придут в один и тот же ресторан в один и тот же вечер заказать блинов, то будет хаос. Но этого не происходит.
Mas isso não acontece.
В тот же самый вечер я съехал с квартиры.
Nessa tarde, saí da casa.
В тот субботний вечер убийца, столкнув Генри с лестницы должен был пройти в ресторан той же самой дорогой.
Nesse Sábado à noite, após ter assassinado Henry Gascoigne, o impostor terá seguido este caminho.
В тот вечер летали те же самые гуси.
Estes gansos voavam ontem a noite.
На Кэрол в тот вечер были такие же сапожки ну, когда мы впервые...
A Carol estava a usar umas botas iguais na primeira vez que...
В тот вечер, когда мы играли в шахматы, на минуту, это же очевидно.
Era óbvio, naquela noite em que jogámos xadrez, por exemplo.
Если он такой привлекательный, почему она не опознала его в тот же самый вечер?
Se era tão bem-parecido, porque não o identificou nessa tarde?
я не совсем был уверен от чего... потому что почти полностью убежден, что все, что в тот вечер... говорил ƒжеймс было дерьмом собачьим.
Eu não sabia lá muito bem de quê, dado estar convencido de que tudo o que saía da boca do James era, no essencial, tanga.
Когда в тот вечер я глядел на облака, мне стало ясно, что реальность столь же неверна, как и представление мамы об истинном положении вещей.
Olhando para as nuvens naquele dia, percebi que a verdade é uma coisa dúbia e que podia perfeitamente adaptar-me à ideia que a Mãe tinha do mundo.
Стенли Мэйс и семья сдали экзамен. В тот же вечер Грейс провозгласила их настоящими американцами. Поздравляем, мистер Бентли!
Stanley Mays e família passaram no teste naquela noite Grace os pronunciou americanos de verdade apesar de serem livres para partir decidiram ficar e decidiram contratar Stanley e sua família e antes que todos soubessem, os dias passaram e o dinheiro estava no banco
Я... У меня появилось такое же чувство, как в тот вечер. Нет.
Estou... a sentir-me como...
В смысле, она разговаривала в тот вечер с капитаном с помощью веб-камеры, из дома. Монк, вы же там были.
Ela nessa noite estava a falar com o Capitão pela webcam a partir de casa.
Это же тот самый склад! Здесь я поцеловала тебя в тот вечер!
Aqui é o Forte Addleson, o almoxarifado.
Не то чтобы я мгновенно стал идеальным мужем... тем более, в тот вечер Джой снова пришлось доставлять меня домой, пьяного как свинья, но все же именно тогда я понял, что другой человек может быть мне небезразличен.
Não posso dizer que aquele momento me transformou num marido exemplar, ou que a Joy não tenha tido que me levar bêbado para casa naquela noite, mas foi o dia em que soube que podia importar-me com outra pessoa.
Она потеряла девственность и попала в "Сплетницу" в один и тот же вечер?
Ela perdeu a virgindade e estreou-se na Gossip Girl na mesma noite?
В тот же вечер он пошёл в паб и ранил шесть человек.
E nessa noite entra num bar e dispara contra seis pessoas.
Но всё же в тот вечер я призадумался.
Mas mesmo assim, naquela noite, comecei a imaginar.
Я это делала в один и тот же вечер, поэтому случайно перепутала адреса.
Enviei-os na mesma noite e baralhei as moradas.
Получил данные о местонахождении этого телефона, один и тот же переулок в Бруклине, каждый вечер... 14-й между Франклином и Вайтом.
O rastreamento indica o telemóvel no mesmo local, no Brooklyn, todas as noites. Franklyn com a Wythe, Nº 14.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]