Властью traduction Portugais
729 traduction parallèle
Ты обладаешь властью править всем миром.
Tens poder para governar o mundo inteiro.
А посему властью, данной мне статьёй 85-ой, пункт "и" и другими статьями я назначаю на пост шерифа человека с отличной репутацией являющегося образцом мужества гордостью нашего общества, мистера Уошингтона Димздейла.
Assim, com o poder que me foi instituído, pelo estatuto 85-E e outros que se relacionam com este, nomeio para o posto de xerife, aquele que é um exemplo de coragem, uma honra para a sua comunidade, o orgulho de Bottleneck, Sr. Washington Dimsdale!
И так, властью, данной мне самым Великим из Всех университетов на Земле, я с радостью вручаю вам диплом доктора Думанья!
Portanto, pela virtude e autoridade concedidas a mim pelo comitê da Universidade E Pluribus Unum... aqui te entrego... o título honorário de "DSP".
И так, властью, данной мне, награждаю тебя за мужество, за храбрость, проявленные в борьбе с злыми феями, и вручаю тебе Большой Крест.
Portanto, por honra e mérito... coragem extraordinária, notável bravura contra bruxas malvadas... eu te concedo a Cruz Tripla.
Гинкель со всей своей властью никогда до неё не доберётся.
Hynkel não poderá jamais tocá-la, nem com todo o seu poder.
И во имя демократии воспользуемся этой властью! Объединяйтесь!
Em nome da democracia, utilizemos esse poder e vamo-nos unir.
Он согласился, но при одном условии, что каждый год они будут платить ему дань в виде сокола, символизируя тем самым, что Мальта находится под властью Испании.
Ele pôs uma condição. Que eles lhe pagassem todos os o tributo de um falcão... como reconhecimento que Malta continuasse ocupação Espanhola.
Властью данною мне по законам этой земли, я провозглашаю вас мужем и женой.
Assim, pela autoridade investida em mim pelas leis do território declaro-os marido e mulher.
Властью, данной мне сэром Джоном, ты - мой пленник, Айвенго.
Conferido pela autoridade sobre mim pelo príncipe João, você é meu prisioneiro, Ivanhoe.
Один только этот секрет наделил его властью над морем.
Esse segredo apenas deu-lhe a soberania nos mares.
Предлагаю считать наш съезд властью на Дону!
Proponho que o nosso congresso constitua o poder do Don!
Обладай я такой властью, меня бы тут не было.
Se eu tivesse esse poder, hoje não estaria aqui!
Но и они могут злоупотребить властью.
Mas às vezes até os mais honestos abusam do seu poder.
Как я заметил, все присутствующие обладают той или иной властью.
Vejo que todos vocês são servidores de algum tipo.
Исходя из перечисленного, властью, данной нам законом мы приговариваем находящегося здесь Туко Бенедикто Пасифико Хуана Марию Рамиреса известного под кличкой "крыса" и под другими именами к смертной казни через повешение.
Assim e de acordo com os poderes investidos em nós sentenciamos o arguido na nossa presença Tuco Benedicto Pacifico Juan Maria Ramirez conhecido como o'Rato'e muitas outras alcunhas que possa ter para ser pendurado pelo pescoço até morrer.
Я властью, врученной мне моим государем и отечеством, я - приказываю отступление.
Com o poder que me foi outorgado pelo imperador e a Pátria, ordeno a retirada.
Властью, вверенной мне командованием флотилии я снимаю все обвинения в данном деле.
Com a autoridade que me foi dada pelo Comando da Frota Estelar, declaro que todas as acusações deste caso foram retiradas.
Его отец не торопился делиться своей властью.
O pai não quis partilhar o poder cedo demais.
Не забывай, у нас пока есть лидеры, которые не хотят рисковать своей властью, раскрывая эту информацию.
Nós temos dirigentes a quem compete tornar público este conhecimento.
И я прошу тебя, в последний раз, наделить меня властью управлять событиями.
E peço-te, pela última vez, que me concedas o meu velho poder de fazer as coisas acontecerem.
Что ты чувствуешь, обладая такой властью?
Como é ter tal poder na ponta dos dedos?
А я своей властью отпускаю вам ваши грехи. Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа.
E eu, pela Sua autoridade, perdoo os teus pecados, em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo, Ámen.
Мы раздавлены богатством и властью. А вы, ваша бедность... Вы... устыдили меня да, устыдили, любимые чада.
Vocês, na vossa pobreza envergonham-nos.
Властью, данной мне округом, я сим реквизирую это транспортное средство, и всех, кто в нём.
Pelos poderes por que fui investido por esta circunscrição, requisito este veículo e os respectivos ocupantes.
Вы мужчина, который прибыл с властью от короля, представляя закон.
Um homem que veio com o poder de um rei por representar a lei.
" В надежде восстановить имя моей семьи... и с моим искренним желанием дать моим детям возможность жить... по американскому пути, без запятнанного... имени и окружения... я появился перед этой комиссией... и отдан в соответствии с моей властью.
Na esperança de limpar o nome da minha família, com o sincero desejo de dar aos meus filhos a parte que Ihes é devida do modo de vida americano, sem uma mancha no seu nome e passado, estou perante este comité e dou toda a colaboração possível.
Однако, смотрите на их непристойные телодвиженя... похоже на язык глухонемых... по закону ни один из нас не может прерывать, независимо от того какой властью он обладает
Entretanto, olhem! Os gestos obscenos são como uma linguagem de surdos-mudos, com um código que nenhum de nós, apesar do seu livre arbítrio, pode transgredir. Não há nada a fazer.
Сейчас у нас серьёзные проблемы с федеральной властью.
Estamos a ter sérios problemas legais com o governo.
в подобных случаях решение - за военной властью.
Não esquecer que as autoridades militares tomam conta dum caso como este.
Конечно, мое состояние обеспечило мне значительное влияние, но я пытался, Чонси, действительно пытался не злоупотреблять этой властью.
É claro que a minha... prosperidade me concedeu uma grande influência. Mas tentei, acredite, tentei... não usar mal esse poder.
Предоставленной мне властью...
Pela autoridade concedida...
Ее возглавил местный эрцгерцог, поклявшийся восстановить в провинции власть католичества, и, по его собственным словам, готовый "лучше превратить страну в пустыню, чем оставить под властью еретиков."
Era liderada pelo arquiduque local, firme na certeza dogmática de devolver o Catolicismo à província, e que jurava que,'preferia tornar o país num deserto, do que governar hereges.'
Он радовался, что систему Коперника принимали даже простые голландцы и признавали астрономы, кроме тех, как он пишет, кто "слишком медленно соображает или находится под властью предрассудков, навязанных людским авторитетом."
Regozijava-se por ver que a teoria de Copérnico e o seu sistema, eram largamente aceitos na Holanda mesmo pela gente do povo, e reconhecida por todos os astrônomos, com exceção daqueles, "que eram um pouco lentos de espírito ou estavam dominados, por superstições que apenas se fundavam na mera autoridade humana."
Властью светящегося Лок-Нара в твоих величественных руках... - Я требую - выйди наружу.
Pelos poderes do brilhante Loc-Nar... colocado na mão do teu ídolo... exijo que apareças!
Властью магического Лок-Нара, находящегося в твоих руках... - Я приказываю тебе. Выйди наружу, Уллатек!
Pelo poder do Loc-Nar mágico... colocado nas tuas mãos... ordeno-te... que apareças, Ullatec!
Я обладаю абсолютной властью.
Eu tenho o poder absoluto.
— Я обладаю абсолютной властью.
- Eu tenho o poder absoluto.
Упоение властью в стиле "вылижи-мой-зад" среди отсталых 15-летних а тебе уже стукнуло 16!
Um monte de fracassos imbecis por volta dos cruéis 15 anos de idade e vc que acabou de fazer 16!
Командир, ты пользовался властью, которая была тебе дана.
Comandante, tens aproveitado a força que te foi dada.
Мак Ангус, в качестве награды за боевые подвиги во время сражений мой отец наделил меня властью презентовать вам все, что вы пожелаете.
McAngus, como recompensa pelos teus feitos de guerra, o meu pai autoriza-me a conceder-te qualquer coisa que desejes de mim.
Властью, данной мне... - Простите, извините, что вмешиваюсь в вашу беседу, но эти земли принадлежат мне. Да?
Peço desculpa de meter a colher, mas acontece que essas terras me pertencem a mim.
Граф обладает огромным поместьем, огромным богатством и властью.
O duque tem grandes propriedades, uma grande riqueza, um grande poder.
Мы пришли объединить окраинные княжества под благотворной властью императора.
Nós viemos para unificar as nações da Fronteira trazer a paz a esta região
Hо человек вашего положения... со всей вашей властью и привилегиями... должен принимать на себя определенную ответственность.
Mas um homem na tua posição, com todo o teu poder e privilégios.... tem de assumir alguma responsabilidade e algum risco
То есть, всё будет проще, если Анна, со всей её властью, которую я нахожу безнравственной, каким-то образом окажется под твоим влиянием.
Tudo será mais claro entre vocês se puderes atuar... sobre o poder que tem Anna, que eu acho imoral, e influencia-lo de alguma maneira.
Ќасто € щим информирую вас, что властью, данной мне разделом 47 параграфа 7 приказа — овета є438476, мистер Ѕаттл, јрчибальд, проживающий по адресу Ўангрила "ауэрс, приглашаетс € дл € оказани € содействи € ћинистерству" нформации по вопросам, касающимс € его финансовых об € зательств, как указано — оветом.
" Informo-o, pelos poderes a mim outorgados pela Secção 47, parágrafo 7 da lei 438476... que o Sr. Buttle, Archibald, residente nas Torres Shangrilá, no 412... foi convidado a comparecer no Ministério da Informação para averiguações... e pode ser responsabilizado pelas custas financeiras especificadas na lei...
Властью данной мне правительством и его величеством... Я объявляю, что барон фон Бликсен гражданин Швеции и
Em nome do Governo de Sua Majestade... declaro que o Barão Bror Von Blixen... cidadão sueco, e...
Вы наделены властью, и мне больше не к кому обратиться.
O senhor é um homem poderoso, e eu não tenho mais a quem recorrer.
В этом году процессия завершиться, как уже было объявлено... священной жертвой Нуаде... нашему священному богу Солнца... и Авелленау, возлюбленной богине наших садов... чтобы мы могли даровать им силу, и с их обновленной властью... ускорить рост наших зерновых культур.
Este ano no final da procissão, como já se tinha proclamado, Será oferecido um sacrifício conjunto a Nuada, Nosso sagrado deus do Sol,
Вы же здесь властью упиваетесь, тайной, авторитетом!
É ele que escolhe!
— Ты обладаешь абсолютной властью.
- Tu tens o poder absoluto.