Вместо этого traduction Portugais
1,832 traduction parallèle
Но вместо этого ты написала мне этот стих сегодня, да?
E que pensa de mim? Pensa que estou à espera que o digas.
Значит, вместо этого вы её просто убили?
Então, ao contrário disso, matou-a?
Вместо этого мы с пустыми руками.
Em vez disso estamos aqui sem nada.
Я думала, я хочу вернуться обратно в свой дом, но вместо этого, я лучше вернусь домой.
Pensei que queria voltar para a minha casa, mas talvez, volte para o meu lar.
Вместо этого она прислала тебя.
Em vez disso, envia-vos.
Он пришёл ко мне, намекал, что я шантажировал миссис Полсон... вынуждая отказаться от места в сенате, чтобы вместо этого выбрали Райланда.
Ele veio ter comigo, e insinuou que eu tinha chantageado a Srª. Paulson para abandonar, pois assim eu podia eleger o Senador Ryland.
Вместо этого вы шантажировали его жену, чтобы ваш муж смог баллотироваться.
Chantageou a sua mulher para que o seu marido pudesse concorrer.
Ты пришла ко мне за помощью, но вместо этого, я читаю тебе нотации, и когда ты перестанешь делать то, что я сказала,
Vieste ter comigo para pedir ajuda, mas em vez disso, dei-te um sermão. E quando não fizeste o que disse, expulsei-te.
Но вместо этого, она сказала что это конец.
Em vez disso, ela disse-me que tinha acabado.
Кристина избегает разговоров о Генри, и вместо этого высмеивает меня.
- A Cristina não quer falar da operação do Henry, por isso está a gozar comigo.
Я должна была спать, но вместо этого, забралась на крышу и зарылась в солому.
Eu devia de estar a dormir, mas esgueirei-me para o telhado para ver e me deitar na palha.
И чем же ты займёшься вместо этого?
O que vais fazer em vez disso?
Вместо этого, вы здесь, где вы можете быть милыми все время
Em vez disso, estamos aqui, onde podem estar sempre na marmelada!
И я предложила работать у него но вместо этого, они позвонили моей маме.
E ofereci-me para resolver as coisas, mas chamaram a minha mãe.
Нет, вместо этого я решила оказать ответную услугу и спасти твою жизнь.
Não, em vez disso, decidi retribuir o favor e salvar-te a ti.
Он хотел хоть что-то изменить. Вместо этого он просто удовлетворяет свою любознательность.
Ele queria mudar alguma coisa, mas está apenas a matar a sua curiosidade.
Ну, вместо этого, ты могла бы прикончить Попо.
Então, mata a tua avó.
Я мог бы вынести тебе мозг за то, что ты заставил меня ждать 11 лет, но вместо этого я хочу тебя поблагодарить за то что ты не заставил меня ждать еще 11 лет.
Eu podia encher-te por me fazeres esperar 11 anos, mas vou agradecer-te por não me fazeres esperar mais 11 anos.
Но вместо этого я полтора часа сидел с жалкой старой дамой, которая забыла о моем существовании через три секунды после того, как я ушел.
Mas fiquei com uma triste idosa durante 1h30 que se esqueceu que eu existia três segundos depois de te ires embora.
Я о том, что ей предназначего быть Спасительницей, а вместо этого она забеременеет в 13 лет, подсядет на наркотики и станет пырять ножем пенсионеров у дверей торгового комплекса.
Digo, ela é suposta de ser a Salvadora, mas ao invés disso vai acabar grávida aos 13 anos de um reformado drogado no lado de fora do Quasar Centre.
Так что, вместо этого, назовем его эксцентричным.
Então, em vez disso... Ele é excêntrico.
Вместо этого ты тратишь время на выдумку небылиц о похищении.
Portanto, usas o teu tempo para inventar histórias de raptos.
Но вместо этого я решила выстрелить.
Em vez disso, decidi premir o gatilho.
Я мог быть в Вашингтоне, но вместо этого, я остался в Нью Йорке и позволил Денби сломать мою карьеру, чтобы ты могла быть в этом глупом шоу.
Eu podia estar em Washington, mas em vez disso, fiquei em Nova Iorque, e deixei o Denby destruir a minha carreira para que possas estar no estúpido do espectáculo.
Но вместо этого компания нашла лазейку и сделала миллионы.
Em vez disso, a empresa explorou a falha e ganhou milhões.
Вместо этого мисс Праут попыталась его шантажировать и закончила свой путь у подножия лестницы.
Miss Prout tentou chantageá-lo e acabou no fundo das escadas.
Но вместо этого, ты блуждаешь по земле, помогая людям.
Em vez disso, vagueia pela terra a ajudar as pessoas.
А вместо этого ты сомневаешься в моей честности.
Ao invés, de questionar a minha integridade.
А мы можем вместо этого поговорить о вас?
Podemos falar antes sobre a Professora? - Sou um livro aberto.
А вместо этого, ты наблюдала, как склад взорвался.
Em vez disso, ficaste a ver o armazém a explodir.
Он попытался бежать из тюрьмы, но его план не удался, и вместо этого его кремировали.
Ele tentou fugir da prisão. O plano não resultou e acabou por ser cremado.
Но вместо этого... она прислала мне эту записку.
Mas em vez disso... Enviou-me este bilhete.
Однажды Ричарда Фейнмана пытались заставить взять отпуск, но он предпочел вместо этого развивать интеллект и учиться чему-то новому.
Uma vez tentaram fazer com que o Richard Feynman tirasse férias, mas ele optou por expandir a sua mente e aprender algo novo.
Вместо этого глава службы безопасности получает информацию из третьих рук от полиции.
Em vez disso, o meu chefe de segurança soube por terceiros, através da polícia.
А ты вместо этого просто убил её?
E matou-a então?
Давай, ух, поговорим, ух, о твоей новой книге о верности воспитанию детей, вместо этого.
Em vez disso, vamos falar sobre seu novo livro para os pais. Acabei de o ler. - A sério?
- Да. И вы собирались сказать нет, но вместо этого вы собираетесь сказать да.
E irias dizer não, mas vais dizer sim.
Просто выслушай меня... пригрозим им взорвать бомбу, а вместо этого подорвем пропановый баллон.
Ouve-me apenas... Vamos dizer-lhes que vamos detonar a bomba, mas vamos explodir o tanque de gás.
Тогда, парень, вместо этого... Полезай в кроличью клетку!
Em vez disso, rapaz, quero que tu...
Вместо этого, он посвятил всего себя Маркусу.
Ao invés disso, dedicou-se a 100 % ao Marcus.
Никс отправил вместо себя какого-то бездомного для подстраховки, а Арнетт отправил какого-то парня, который скорее всего окажется телохранителем, но сейчас мы этого не узнаем, потому что он весь упакован адвокатами.
O Nix enviou um sem-abrigo para fazer a entrega, e o Arnett mandou um tipo que pode ser um guarda-costas, mas não sabemos, porque já tem advogado.
Из-за того или из-за этого? Может надо было использовать зеленый вместо оранжевого? Надо ли было использовать скрипку вместо гобоя?
O Rodriguez tinha tudo no seu lugar... grandes nomes, dinheiro... as circunstâncias eram boas.
Теперь вы можете использовать это слово, вместо того, чтобы тратить лишнее время на произнесение этого длиннющего слова "безнал". Благодаря нам вы экономите целую секунду вашего времени.
É mais rápido dizer "M fácil" do que dizer "Mt fácil" e assim poupamos-lhe um segundo da sua vida.
Мне надо было просто уйти и у нас бы всегда была эта последняя ночь вместо всего этого беспорядка.
Devia ter-me ido embora e teríamos sempre aquela última noite em vez desta porcaria.
Не пойму, зачем мы морозим наши задницы здесь вместо того, чтобы бросить этого предателя в шламовый отстойник.
Não sei porque estamos aqui fora a congelar, em vez de atirarmos este traidor para um charco imundo.
Я бы хотел быть на слушаниях вместо этого нового парня.
Mas acusaram o Conselho de desviar dinheiro.
- Но вместо этого...
- Mas...
Я пошлю МГ. вместо него. У этого сукиного сына хватило наглости Обыграть меня в теннис на прошлой недели.
Aquele sacana teve o descaramento de me ganhar no ténis, a semana passada.
Я намотаю кишки этого итальяшки себе на шею вместо галстука.
Irei usar aqueles tripas italianas como gravata.
Может, стоит нанять этого парня вместо оркестра.
Podemos contratar aquele tipo para tocar.
Но с этого момента, чтобы выигрывать битвы, мы вместо насилия будем полагаться на знания и стратегию.
Mas agora... Daqui para frente, em vez da força para ganhar as nossas lutas, vamos usar a estratégia e o conhecimento.
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого достаточно 1023
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого должно хватить 77
этого не будет 825
этого 685
этого не случится 474
этого не произойдёт 73
этого достаточно 1023
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого должно хватить 77
этого не будет 825
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не случилось бы 20
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16
этого никогда не произойдет 32
этого никогда не будет 74
этого следовало ожидать 71
этого нельзя допустить 51
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не случилось бы 20
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16
этого никогда не произойдет 32
этого никогда не будет 74
этого следовало ожидать 71
этого нельзя допустить 51