Вне зависимости от того traduction Portugais
100 traduction parallèle
Все эти годы. Она была в хранилище, вне зависимости от того, где был я.
Guardado num cofre, estivesse eu onde estivesse.
Вы, итальянцы, вне зависимости от того, к какой партии принадлежите, помешались на риторике.
Vocês italianos, de qualquer partido que sejam... têm a doença da retórica.
Я не могу позволить тебе это взять вне зависимости от того, насколько мы верим друг другу.
Não lhe permitiria tirar isto, por mais que confiemos um no outro.
Пару баксов, чтобы они молчали, вне зависимости от того что они найдут.
Uns dólares para ficarem calados sobre o que encontravam.
Возможно я хочу, чтобы вы поняли, что все еще нужны здесь, вне зависимости от того, что там думает какой-то тупой адмирал Звездного Флота.
E talvez eu queira que veja que ainda é necessário cá... sem importar o que um qualquer almirante idiota da Frota Estelar pense.
А по моему наблюдению, вы, гуманоиды, с трудом отказываетесь от вещей, которые вам нравятся, вне зависимости от того, как сильно они могут ранить.
E tenho observado que, para vocês, os humanoides, é difícil desistir do que adoram, por muito que se magoem.
Я собираюсь приказать джем'хадар атаковать вашу позицию завтра вне зависимости от того, согласитесь вы на мои условия или нет.
Ordenarei aos jem'hadar que ataquem a vossa posição amanhã, concordem ou não com as minhas condições.
"Бьющий выводится в аут вне зависимости от того, был ли пойман мяч."
Então, o batedor é chamado independentemente de a bola ser apanhada ou não. "
Послушай, этот закон пройдет в любом случае, вне зависимости от того наложит президент на него вето или нет.
Isto vai ser uma lei quer o Presidente vete ou não.
Вне зависимости от того, хочешь ты замечать или нет, твой сын делает успехи.
Querendo ou não admitir seu filho fez muitos progressos aqui.
Ну, мне трудно об этом говорить, потому что я хочу, чтобы мы остались друзьями после... Вне зависимости от того, кто станет ассистентом Старкмана.
Olha, isto é difícil para mim, porque eu quero realmente que nós continuemos amigos depois... do Starkman escolher o seu assistente.
Он знал об этом, вне зависимости от того, что бы он не сделал он бы никогда не заполучил такую девушку.
Ele sabia que independentemente do que fizesse nunca teria uma miúda daquelas nos seus braços.
Вне зависимости от того, как мы поступим, я или потеряю голоса чёрных избирателей, или голоса белых!
Façamos o que fizermos, ou perco os vo - tos dos pretos ou os dos fanáticos da lei.
Но иногда, вне зависимости от того, насколько ты любишь человека, он не может полюбить тебя так же.
Por vezes, por muito que se ame uma pessoa, essa pessoa não retribui da mesma forma.
Под "умиранием" я имел ввиду, что она умрёт, вне зависимости от того, что мы будем делать.
Por morrer, quero dizer, não importa o que façamos.
Правда в том, что вне зависимости от того, что мы дадим ему... маловероятно, что он сможет побороть эти инфекции.
A verdade é que não importa o que nós dermos a ele, é... muito improvável que ele venha a superar as infecções.
Вне зависимости от того, кто что станет говорить, отвечайте : "Оно того стоит".
O que quer que digam, a sua resposta será : "Vale a pena."
Они одинаково работают, вне зависимости от того, здесь я или нет.
A mesma quantidade de trabalho, comigo ou sem mim.
Закон притяжения работает безотказно, вне зависимости от того, понимаете ли и верители ли вы в него.
A Lei da Atracção está sempre a funcionar, quer acredite nela e a entenda ou não.
Я верю, что вы велики. Что в вас есть нечто величественное. Вне зависимости от того, что было в вашем прошлом.
Eu acredito que você é maravilhoso, que há algo magnífico em si, independentemente daquilo que aconteceu na sua vida, independentemente do quão velho ou novo acha que é.
Эй, опухоль остается опухолью вне зависимости от того - в тебе она или живет вниз по улице.
Um tumor é um tumor quer esteja no nosso corpo ou a viver do outro lado da rua.
Каждый отдельный хирургический пациент в больнице - ваш пациент, вне зависимости от того, делали вы ему операцию или нет.
Cada paciente cirúrgico do hospital é seu paciente. Tendo sido você a abri-lo ou não.
Нет, Чак этот парень был больным вне зависимости от того был бы он в базе в твоей голове или нет.
Não, Chuck, aquele tipo estava doente com ou sem o Intersect na tua cabeça.
Этот ребенок появится в твоей жизни, вне зависимости от того, хочешь ты этого, или нет.
O bebé está a chegar. Quer você esteja pronto ou não.
даст мне знать вне зависимости от того берут меня на работу или нет.
Ela ficou de me ligar amanhã a dizer se fiquei ou não com o trabalho.
О, простите. Я разве не должен быть здесь? Я иду, куда, на хрен, хочу, ведь это мой город, а не твой вне зависимости от того, что думает твой крючкотворец-иммигрант.
desculpe Não devia estar aqui? independentemente daquilo que você e os seus amiguinhos imigrantes possam pensar.
И когда я докопаюсь до истины, я клянусь... Я клянусь, что заставлю их разоблачить всю ложь, вне зависимости от того чего это будет стоить.
Quando eu descobri a verdade, jurei... que faria com que a revelassem a qualquer custo.
Вне зависимости от того, зачем они это делают.
Apesar do motivo por que o fazem.
и вне зависимости от того, насколько вы, по вашим словам, сложная, под своей жесткой оболочкой вы по-прежнему хотите быть связанны со мной.
E, independentemente de quão difícil que seja, sob essa capa de durona quer estar ligada a mim.
вне зависимости от того, что я решу делать, вы не будете говорить с кем-либо еще обо мне вне стен этой комнаты.
Que, decida eu o que decidir, não falará sobre mim fora daqui.
Люди продолжать убивать друг друга в маленьких войнах во всем мире, вне зависимости от того, украдешь ты его или нет.
As pessoas vão continuar a matar-se nas suas guerrinhas por esse planeta fora, quer a roube, quer não.
Чтож, согласна, звучит классно, но у меня есть грим, который твой папа никогда не смоет, вне зависимости от того, как сильно он будет тереть.
Bem, concordo que parece estupendo, mas tenho pinturas para a cara que o teu pai nunca vai conseguir tirar, por muito que esfregue.
Но по моему опыту... люди получают ранения и обстоятельства усложняются вне зависимости от того, что ты делаешь.
- É verdade. Mas do meu ponto de vista as pessoas magoam-se e as coisas complicam-se, façamos o que fizermos.
Нас заботят только наши потребности, вне зависимости от того, чего это стоит. Так же, как и вас.
Só nos interessa obter o que desejamos, custe o que custar, tal como vocês.
И мы не можем утверждать, что не будут еще обрушения. вне зависимости от того, сколько мы поддерживаем эту штуку.
Nunca podemos excluir colapsos secundários, por muito que fortaleçamos isto.
Но если я понадоблюсь, я научу его уважать людей, пока они достойны этого, вне зависимости от того, верят они или нет.
Mas se for preciso, ensino-o a respeitar as pessoas, sem importar o que façam ou no que crêem, desde que sejam decentes.
В конечном счёте люди всегда покидают нас, вне зависимости от того, насколько они тебе нужны.
As pessoas acabam sempre por partir, eventualmente não importando o quanto queres que não o façam.
Вне зависимости от того, что вы думаете, я ни разу не навредил ни единому человеку.
Apesar do que você pensa, nunca feri um ser humano.
Радиостанция просто хочет защитить себя, хочет быть уверенной, что вне зависимости от того, что случиться между вами, вы никуда не денетесь.
A rádio só quer proteger-se. Assegurar-se de que o que quer que aconteça entre vocês, não vão a lado nenhum.
И это правда вне зависимости от того, что ты решишь.
E a verdade é essa, independentemente da tua decisão.
Тем не менее, я обидел тебя, и вне зависимости от того, простишь ты меня или нет, Я хочу, чтобы ты принял вот это.
Mesmo assim, magoei-te e, quer me perdoes quer não, quero que fiques com isto.
Иногда ты должен говорить правду, вне зависимости от того, сколько у тебя грязных секретов.
Às vezes é preciso dizer a verdade, por muitos maus que sejam os segredos que sejam revelados.
доверия, эмоциональной поддержки, интеллектуального развития, и ты должна ожидать, что все это будет для тебя безоговорочно, вне зависимости от того, что ты делаешь.
Devias esperar tudo de um homem na tua vida. Confiança, apoio emocional e estimulação intelectual. E deves esperar que ele esteja contigo, incondicionalmente, independentemente do que fizeres, e do que a vida te trouxer, e sexo também.
Нам даны полномочия работать в этой юрисдикции и, вне зависимости от того, нравится Вам или нет, Вы подчиняетесь мне, ясно?
Foi-nos concedida autorização para trabalhar nessa jurisdição. E goste disso ou não, você responde a mim, percebeu?
Знаешь, я получаю одинаковую зарплату вне зависимости от того, сколько убийц поймал. Где же справедливость?
- Eu ganho o mesmo salário, não importa quantos prenda.
Теперь, вне зависимости от того, какую они историю тебе рассказали, это крушение планеты.
Qualquer que seja a história que te contaram, está a ir em direcção ao planeta.
Теперь, вне зависимости от того, когда я прихожу, никто не сомневается в моей способности, делать свою работу.
Agora, independentemente da hora a que chegue, ninguém questiona a minha capacidade de trabalho.
И вне зависимости от того, насколько вы уверены, что любите ее, вы никогда не вернётесь назад
E não importa o quanto acha que a ama, nunca mais vai voltar.
√ енетика € вл € етс € важнейшей из наук, вне зависимости от того, нравитс € вам это или нет!
Parem com isso, irmãs!
Я хочу сказать, что вне зависимости от своей профессии, или того, кто она - никакая женщина такого не заслуживает.
Quer dizer que, independentemente do que ela faça, ou de quem ela seja mulher alguma merece aquilo.
Все её читают, и вне зависимости от того признают это или нет, все постят.
Todos a lêem. E quer o admitam ou não, todos escrevem.