English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ В ] / Возрасте

Возрасте traduction Portugais

2,295 traduction parallèle
Так ты побил всех мальчиков возрасте от 12 до 17?
Então, venceste todos os outros rapazes que tinham entre 12 e 17 anos?
Многовато "Кэпа Очевидности!" вам не кажется? когда я был примерно в твоем возрасте.
Estamos muito "Capitão, meu capitão!", não? Tive um professor que teve um interesse especial por mim quando tinha a tua idade.
Или он типа, женщина в возрасте.. ... но не хочет показаться старой?
Ou do tipo Sou uma mulher madura e... não quero que a minha idade faz de mim uma velha
Наше интеллектуально формирование развивается в этом возрасте и мы начинаем формировать нашу собственную культурную индивидуальность.
A nossa capacidade cognitiva evolui, e formamos a nossa própria identidade cultural.
Ты можешь его включить в запрос о приводах в несовершеннолетнем возрасте на этих бандитов?
Podes meter um pedido para abrir os registos do reformatório destes putos de gang?
Это раскрытые записи о правонарушениях в нежном возрасте на Бенджамина Ортиса, он же Бенни, который... по данным штата Нью-Йорк, был опознан изнасилованной женщиной.
Ok, aqui está... Um ficheiro do reformatório desbloquedo de um Benjamin Ortiz, conhecido como Benny, que... de acordo com o estado de Nova York, é conhecido por violar mulheres.
В любом возрасте жизнь на улице это вероятность голодания, наркотики или ВИЧ, это всё может объяснить её симптомы.
Seja qual for a idade, morar nas ruas deixa-a vulnerável a má nutrição, drogas, HIV, tudo isso pode explicar os seus sintomas.
Когда я была в твоём возрасте, я убежала из дома.
Fugi quando tinha a tua idade.
Фиброз печени может быть и в его возрасте.
Alguém da idade dele podia ter fibrose hepática.
Он в подходящем возрасте для начальной стадии шизофрении. Ага.
Ele já tem idade para apresentar os primeiros sintomas de esquizofrenia.
В твоем-то возрасте?
Com a tua idade?
Женщина в моем возрасте с ним.
Uma mulher da minha idade com ele.
В твоем возрасте такое нечасто происходит.
Na tua idade, com que frequência isso acontece?
Мужчина в его возрасте не должен был менять женщин каждую ночь.
Homens daquela idade não deviam ter de trocar os lençóis da mulher.
Почти 10 процентов сердечных приступов у мужчин случается в возрасте до 45 лет.
Quase 10 por cento dos ataques cardíacos nos homens, ocorrem antes dos 45.
Я знаю, звучит абсурдно из-за разницы в возрасте.
Sei que parece ridículo com a diferença de idades.
Когда я была в твоем возрасте я думала, что когда дойду до этой планки страх уйдет.
Quando tinha a tua idade, achava que ia atingir um patamar em que o medo iria desaparecer.
В возрасте 16 лет уже прошла путь от приёмной семьи до проституции.
Foi directamente da assistência social para a prostituição aos 16 anos.
Ты в том возрасте, когда ты, возможно, хочешь вить свое собственное гнездо, и слышать о нас...
Não. Eu percebo. Estás na idade em que devias fazer o teu próprio ninho
И они такая редкость в его возрасте...
É muito invulgar nalguém da idade dele...
В твоем возрасте, я думаю, это может быть хорошо.
Na tua idade, acho que era uma boa ideia.
"Доктор Кендра Уоттс, специалист в своей области, скончалась в возрасте..."
Kendra Watts, especialista na sua área, faleceu aos...'- 35.
Наш Джон До - белый мужчина в возрасте 55-ти лет.
O nosso desconhecido é um homem branco, obviamente, aproximadamente de 50 anos.
Рада, что не оградили. В моем возрасте и малому приходится радоваться.
Na minha idade, tenho de retirar prazer onde posso.
Готов поспорить : в твоём возрасте она была причиной многих проблем.
Aposto que quando tinha a tua idade causava muitos problemas.
Когда я была в ее возрасте, моя мама взяла меня на концерт Шона Кэссиди.
Quando eu tinha a idade dela, a minha mãe levou-me a um concerto do Shaun Cassidy.
Я подумал, в этом возрасте ты уже вовсю должен интересоваться девочками.
Achei que estarias viciado em miúdas.
В твоем возрасте ты должна быть счастлива получить развлечение от любого.
Terás sorte se encontrares alguém na tua idade.
В восьмилетнем возрасте он получил по зубам от пони и с тех пор отказывался взбираться на что-либо конеобразное.
Um pônei deu-lhe um coice nos dentes quando ele tinha oito anos desde então, recusa-se a montar tudo o que seja da família dos equinos.
В этом возрасте они такие милые.
São tão encantadoras nesta idade.
Она в этом возрасте.
Ela está nessa fase.
В моем то возрасте. Мне страшно.
Na minha idade, é assustador.
Это я, где-то в возрасте 17 или 18 лет.
Esta sou eu, aos 17 ou 18 anos.
Именно с неё начинается история Ханаб Пакаля, взошедшего на престол в юном возрасте. Ему достался разрушенный город, который превратился в один из самых значимых городов, существовавших в поздний классический период.
E prepara o palco para o próprio Hanab Pakal, que se tornaria rei muito jovem e, em seguida, pega na cidade que tinha sido destruída e reconstrói-a, tornando-a uma das cidades mais importantes do período clássico tardio.
Он выбрал восемь мальчиков в возрасте между семь и 12, и он учил бы эти восемь мальчиков в математике, в астрономии, в весь вид науки.
Ele escolhei oito rapazes, entre os 7 e os 12 anos, e ensinou-lhes matemática, astronomia, e todas as ciências.
В её возрасте хорошего мужика найти нереально.
Na idade dela, os bons já estão todos mais do que apanhados.
Это всегда незаконно в твоем возрасте. Ведь это для твоего же блага, между прочим.
É sempre ilegal para alguém da tua idade é para o teu próprio bem, já agora.
Плечевая кость достаточно прочная, даже в молодом возрасте.
E o úmero é um osso bastante forte, mesmo numa miúda.
Ты думал, что в нашем возрасте в жизни уже ничего не может измениться?
Na nossa idade, seria de pensar que já não teríamos de crescer, não?
В твоём возрасте я вовсю уже трахал всё шевелится.
Quando tinha a tua idade, andava a foder nos campos.
Отец отверг Арчи, поэтому то, что его взял к себе мужчина в возрасте, много значило для него.
Sentia-se rejeitado pelo pai, e ser aceite por um homem mais velho era importante.
Люди достигают пика карьеры в разном возрасте, мистер Спектер.
Pessoas atingem o seu auge em diferentes idades.
Это говорит нам о его возрасте?
- Ele é polidactilio. - Isso ajuda-nos com a idade?
И между прочим, мне так жаль, что и вы, и доктор Бреннан ошиблись в возрасте жертвы.
A propósito, sinto muito por você e a Dra. Brennan estarem erradas sobre a idade da vítima.
В их возрасте, тебя нет всего несколько дней, и этого уже не восполнить.
Nestas idades, se ficarmos fora alguns dias, perdemos tanta coisa.
И если бы мистер Спектр потерял эту восьмизначную сумму был бы он старшим партнером в таком возрасте?
E se ele tivesse perdido aqueles 8 dígitos, ainda seria o sócio mais jovem?
В этом возрасте они растут как трава.
Eles nesta idade, crescem como ervas daninhas.
Может она пьет, потому что отец ее в раннем возрасте бросил.
Talvez ela tenha estado a beber porque o seu pai a abandonou quando era pequena.
Да. В твоем возрасте я носил тоненький хвостик и жил на деньги от донорства крови.
Com a sua idade tinha um rabo-de-cavalo comprido e creio que vivia de vender o meu sangue.
Дети в возрасте Мэйсона не знают, как пережить трагедию. Поэтому они часто переключаются на магическое мышление.
- Crianças nessa idade não processam uma tragédia, eles recorrem a algo mágico.
Особенно, в вашем возрасте.
Especialmente na sua idade.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]