Волнуешься traduction Portugais
740 traduction parallèle
Волнуешься?
Está nervosa?
- Я правда верю, что ты волнуешься.
- Parece que a mulherzinha se preocupa.
Ты волнуешься.
Pareces preocupada.
Одно дело если ты холостой, ни за что не волнуешься. Легко пришло, легко ушло.
Para vocês que são solteiros é uma coisa, não têem preocupações.
Ты только слишком много волнуешься, ты и твой человечек.
Adoras, mas preocupas-te demais. Tu e o teu homenzinho.
Волнуешься за меня?
Você tem medo por mim?
Ты хочешь сказать, что больше волнуешься о нем, чем обо мне?
Estás a dizer que estás mais preocupado com ele, do que estás comigo?
Я знаю, ты волнуешься о Карин.
Sei que estás preocupada com a Karin.
Это против правил и не честно! Ты так волнуешься, потому что проиграл.
Caro Barrett, só está um pouco chateado por estar perdendo.
Я не понимаю, неужели ты не волнуешься?
Não entendo como podes estar tão despreocupada com a situação.
Да что ты волнуешься?
Que te preocupa?
Если ты волнуешься, волнуйся обо мне.
Se insistir em se preocupar, preocupe-se comigo.
Раз ты волнуешься, дорогая, стоит, пожалуй, принять меры к защите.
Mas já que você parece realmente preocupada... Não vejo nenhum mal em tomar algumas precauções simples.
Волнуешься из-за его парикмахера, портного, делаешь для него сэндвичи.
Preocuparmo-nos com o barbeiro dele, fazermos-lhe sanduíches. Ele adora sanduíches de salada de galinha e ovo.
Чего ты так волнуешься?
O que é que o preocupa?
Теперь ты волнуешься за меня?
- Preocupas-te comigo?
Ты слишком много волнуешься.
- Você se preocupa demais.
Друзилла, почему ты так волнуешься за него?
Drusilla, porque estás tão preocupada com ele?
- Чего ты волнуешься?
- Não comeces com preocupações.
Всегда немного волнуешься, даже если занимаешься этим всю жизнь О да.
Sentimo-nos sempre um pouco nervosos, mesmo que passemos a vida nisto.
Ты волнуешься?
- Está nervosa?
Ты что, волнуешься? Нервничаешь?
Estás assustado, nervoso?
Я знаю, ты волнуешься, что Майкл может остаться один... но пойми, что я - это та семья, которая нужна Майклу.
Christina, eu sei que estás preocupada em deixar o Michael sozinho. Mas certamente entendes que eu sou toda família que o Michael irá precisar.
- Волнуешься?
- Nervoso?
- Волнуешься. Ты впорядке?
- Pareces nervoso.
Чего ты волнуешься?
- Porque está tão excitado?
Эй, ты так волнуешься за свою драгоценную шейку?
Não te preocupes com a tua preciosa pessoa.
Я не волнуюсь, потому что знаю, ты волнуешься за меня.
Nunca me preocupo, porque a mãe preocupa-se pelas duas.
Чего ты волнуешься?
Mas porque é que estás preocupado?
Кент, а ты вроде волнуешься.
- Kent, estás a fumegar das narinas.
Но если ты не волнуешься, то и я не буду.
Mas desde que tu não tenhas problemas com isso, tudo bem!
– Морти, волнуешься?
- Morty, estás nervoso?
О чём ты волнуешься?
Não te preocupes.
Я знаю, ты волнуешься, успокойся.
Eu sei que estás entusiasmada, mas tem calma e ouve-me com atenção.
Ты волнуешься, да?
Estás preocupado, não estás?
- Ты волнуешься за Верада.
- Sim, e você quer salvar o Verad.
- Похоже ты сам немного волнуешься.
Tu próprio pareces meio passado. E estou passado!
Или может быть просто ты немного волнуешься что, возможно упустила свой шанс?
Ou será que estás algo preocupada por teres perdido o barco?
Чё ты так волнуешься?
Porque estás tão nervoso?
Ты волнуешься, вы беспокоитесь.
Estás preocupado, estás angustiado.
Волнуешься за своё выступление?
Estás nervoso com o discurso?
Может ты немного волнуешься.
Talvez fiques um bocado tenso.
Ты слишком уж волнуешься из-за приезда твоей мамы.
Estás tão tensa por a tua mãe vir cá.
Волнуешься?
Estás nervoso?
Не знаю, что ты волнуешься, ты же знаешь, кто за тобой приударяет.
Não tens que te preocupar, com o choninhas que anda atrás de ti.
Ты слишком волнуешься, Фридрих.
Preocupa-se demais, Frederick.
- Не волнуешься о побочных эффектах?
- Não te ralam as lesões a longo prazo?
- Чё ты волнуешься?
Mal chegamos.
- Ты не волнуешься за Кевина?
E porquê?
- Волнуешься, шеф?
Nervoso, Chefe?
Раз ты так волнуешься, почему бы тебе не позвонить ему?
Se estás preocupado, telefona-lhe.