English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ В ] / Впервые в своей жизни

Впервые в своей жизни traduction Portugais

40 traduction parallèle
Впервые в своей жизни, доктор Джекил почувствовал, как в нем просыпаются низменные инстинкты.
Pela primeira vez na vida, Jekyll sentia despertar o seu lado mais básico.
Впервые в своей жизни я начал вынашивать чудовищные планы.
Pela primeira vez na minha vida... ... uma vontade de violência.
Впервые в своей жизни я провел время с отцом.
pela primeira vez na minha vida estive com o meu pai.
Я потерпел неудачу как Эмиссар, и впервые в своей жизни я потерпел неудачу как офицер Звездного Флота.
Falhei como Emissário. E, pela primeira vez na vida, falhei nos meus deveres enquanto oficial da Frota Estelar.
Впервые в своей жизни я шел по улице, не чувствуя, что я прячусь от кого-то.
Pela primeira vez, andei na rua sem sentir que estava a esconder-me.
Вы не спите, Нил, может быть, впервые в своей жизни.
Já está acordado, Neal. Talvez pela primeira vez na sua vida.
Впервые в своей жизни я почувствовал, что мое сердце разрывается надвое.
Pela primeira vez na minha vida, senti o meu coração dividido em dois.
Впервые в своей жизни он ощутил на собственной шкуре значение выражений?
Pela primeira vez ele entendeu o significado das expressões :
Я осмысливаю все происходящее и это... Впервые в своей жизни я ощущаю себя частью чего-то большего. Что-то значимое.
O que estou a tentar dizer e que, pela primeira vez na vida, sinto que faço parte de alguma coisa, uma coisa importante.
- Он впервые в своей жизни видит женщину.
Nunca conheceu uma mulher.
Впервые в своей жизни я плачу слёзы... счастья.
Pela primeira vez na minha vida eu choro lágrimas... de felicidade.
Возможно, причина того, что она злится, частично кроется в том факте, что, может быть, впервые в своей жизни она знает, чего хочется ей... а не вам.
Talvez a razão de estar tão zangada seja porque, pela primeira vez, sabe que o que quer não é o que você quer.
И возможно, впервые в своей жизни она осознала, что умрет и она, ее муж, и ее дети, тоже умрут..
Então ela percebeu que talvez pela primeira vez na sua vida... que ela também ia morrer... que o seu marido ia morrer... que os seus filhos iam morrer.
А сегодня на галерее Миранда я смотрел, как ты возишься с грыжей толстого мужика, и впервые в своей жизни мне было стыдно.
E hoje, Miranda, sentei-me na galeria e vi-te a operar a hérnia de um gordo qualquer. E pela primeira vez na vida, senti vergonha de ti.
Когда я вышла из кареты, впервые в своей жизни я почувствовала свободу.
Enquanto saía da carruagem, pela primeira vez em minha vida senti liberdade.
Впервые в своей жизни он должен был добиться успеха.
Pela primeira vez na sua vida ele estava a ter sucesso.
Впервые в своей жизни, я побывал на их месте.
E pela primeira vez na minha vida, compreendi o que se sente.
Впервые в своей жизни она осталась одна.
Pela primeira vez na vida, ela está sozinha.
И сегодня, впервые в своей жизни, я признаюсь, все мои кости переломаны.
E agora... Esta noite, pela primeira vez eu digo : Os meus ossos estão partidos.
Сирена, ты без колебаний приняла ответственность, Наверное, впервые в своей жизни.
Serena, aceitaste ser responsável sem hesitar talvez pela primeira vez na tua vida.
Впервые в своей жизни, он пробовал писать.
"Pela primeira vez na sua vida..." "ele tentou escrever."
Я вижу их впервые в своей жизни, понимаешь?
Nunca vi essas pessoas na vida, percebeu?
Никогда не думал, что скажу такое, но впервые в своей жизни я стыжусь быть боброзубом.
Bem, nunca pensei que diria isso, mas pela primeira vez na minha vida tenho vergonha de ser um Eisbiber.
Я понимаю, как странно это прозвучит, но, впервые в своей жизни, я начинаю задумываться о вещах вроде...
Certo, sei que isto vai parecer estranho, mas pela primeira vez na minha vida começo a questionar-me sobre coisas como o...
И, дети.. впервые в своей жизни, я действительно подразумевал то, что сказал.
E, meninos, pela primeira vez na minha vida, falei a sério.
Я нарушил впервые в своей жизни, и сам же пострадал от этого.
Violei uma, pela primeira vez na vida, e atiram-me à cara.
Впервые в своей жизни, женщина раньше.
Pela primeira vez na vida, a mulher está adiantada.
Но впервые в своей жизни ты принимаешь решения за двоих.
Mas pela primeira vez na tua vida, estás a tomar decisões por duas pessoas.
Ты показал мне, для чего я была рождена, и поэтому я... я чувствую себя свободной впервые в своей жизни.
Mostraste-me o que nasci para ser, e por isso, eu... sinto-me livre. Pela primeira vez na vida.
Это облегчение ни с чем не спутать, ясно, потому что они были напуганы, а теперь узрели, впервые в своей жизни, как это просто, все отпустить, и они узрели- -
É um alívio evidente, porque estavam com medo, e agora viram, pela primeira vez, como era fácil deixar tudo para trás.
Уинстон, впервые в своей жизни я не безденежен на 100 %, и ты хочешь, чтобы я отдал мои деньги?
Winston, pela primeira vez na vida estou liso. E queres que empreste dinheiro?
И впервые в своей жизни, я могу наслаждаться происходящим.
E, por uma vez na minha vida, posso finalmente ter tudo.
Итак, уважаемые зрители, поприветствуйте, впервые в своей жизни на сцене, Мина!
Por favor, dêem as boas-vindas ao palco, na sua primeira actuação ao vivo à Meena!
Много я слышал глупостей в своей жизни, но такое впервые.
Caramba, já vi todo o tipo de desonestidade nos meus dias, mas esta encenaçãozinha leva tudo à palma.
И впервые в своей юной жизни она почувствовала за себя гордость.
E a primeira na sua jovem vida de que se orgulhava.
Впервые в своей чёртовой жизни я не ищу неприятностей, а они меня сами, суки, находят.
A primeira vez no raio da minha vida que não ando à procura de sarilhos e eles entram-me pelo raio da porta.
Впервые в своей жизни я счастлива,
Karen!
Позволил своей настоящей жизни влиться в фальшивую, и Доакс впервые заметил кусочек настоящего меня.
Por um instante, a minha vida real sobrepôs-se à falsa e o Doakes vislumbrou uma pequena parte de mim.
Впервые в своей никчёмной жизни ты делаешь что-то стоящее.
Por uma vez na tua miserável vida, estás a fazer algo que vale a pena.
И впервые в своей сумасшедшей жизни не всё казалось таким окончательно и бесповоротно запущенным.
E pela primeira vez, na minha vida louca, parecia-me que tudo estava a correr bem.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]