English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ В ] / Все и так знают

Все и так знают traduction Portugais

74 traduction parallèle
Не думаю, что сейчас подходящий момент говорить это, но все и так знают, что Вы сумасшедший.
Não lho queria dizer, mas todos sabem que você é louco.
Все и так знают.
Ninguém precisa disso.
Все и так знают.
Eles já sabem.
Мистер Пи, клянусь, я сказал полиции только то, что все и так знают
Mr. P, juro que só disse à Polícia o que toda a gente sabe.
- Все и так знают, Сэнди.
- Todos sabem, Sandy.
все и так знают кто переводил
Donas de Casa Desesperadas 4ª Temporada :.
Но все и так знают, как меня зовут.
Todo mundo já sabe meu nome.
Оно значит, что всё что сказано в этом деле, все и так знают.
Quer dizer que eu acredito que tudo o que já foi dito neste caso, já toda a gente sabia.
Все и так знают, что ты тот ещё Дон-Жуан ублюдочный.
Todos sabemos que queres muito ser um galanteador, idiota.
Все и так знают, кто вы.
Toda gente sabe quem és tu.
Плюс, все и так знают, как ты сражалась в первых рядах за этот бассейн.
E toda a gente sabe o quanto lutaste pela piscina.
Не знаю, почему написанное, то что все и так знают... лучше чем просто знание этого.
Não entendo por que escrever o que todos sabem é melhor do que simplesmente sabê-lo.
Все и так уже знают.
Eles já sabem.
Она приходит на прослушивание, хотя все знают, что я буду здесь, и дает представление так, на пустом месте.
Vem cá para uma audição quando todos sabem que estarei cá, - e representa sem mais nem menos.
Тебя и так все знают.
Não precisas de introdução.
Все и так уже знают.
Está tudo bem, eles sabem.
Здесь и так все знают друг о друге слишом много.
A verdade é que sabemos demasiado uns dos outros nesta esquadra.
- Но это же и так ясно. Все знают.
Mas é óbvio, toda a gente sabe.
Сильно дождило, всё было дорого, и я свалил в Амстердам. Все голландцы знают английский, так что мне не пришлось говорить по-голландски.
Todos os holandeses falam inglês e não tive de falar holandês, o que foi um alívio.
- Все знают, что он мой сын. Я бы и так не пошёл.
Não vou nem que me peças.
Марти, все и так это знают.
Todos sabiam isso.
Все знают, если ты чего-то хочешь, то так и будет.
O que importa é saber aquilo que queres mesmo. E ir atrás disso.
Все эти неудавшиеся режиссеры и сценаристы стараются произвести на меня впечатление, так как знают, что я смотрю на них.
Aqueles são argumentistas no desemprego, que me estão a tentar impressionar, porque sabem que eu estou aqui.
что преступления уменьшаются... все и так об этом знают.
Aquilo que disse acerca dos crimes terem baixado drasticamente... Agora que penso nisso, já toda a gente sabia.
Я имею ввиду, что мне нечем ее шантажировать в ответ. Все порочащее ее люди и так знают.
Tudo que ela tem de vergonhoso todos já sabem.
Видимо, они и так знают о нем, все что им нужно.
Aparentemente, já sabiam tudo que precisavam saber sobre ele.
Я хотела предупредить тебя, что мои дети не знают, что в прошлом мы были дружны, и я хочу все это так и оставить.
Gostava de te lembrar que os meus filhos não sabem que somos amigos, e gostava que isso permanecesse assim.
Один человек сказал другому, который передал нашему человеку в Лондоне, который сказал мне, что всю информацию, что у них есть, они передали военным, но они всё и так уже знают.
Bem o que o tipo que falou com o tipo que falou com o nosso homem em Londres me disse foi que qualquer informação que tenham, partilham com os serviços secretos militares, que provavelmente já a têm.
включите межэлектродный передатчик, чтобы вывести из строя рации в банке, и все будет выглядеть так, как будто они знают, что делают.
Com um emissor, cortamos a frequência dos rádios de segurança no banco e parecerá que eles sabem o que fazem.
он это знает, и они это знают так если все узнают что он здесь...
- Se descobrem que ele está cá...
Так что щас уже и на эМ-Ка-эС все всё знают.
A tripulação do ônibus espacial já deve estar sabendo!
И не смотри на меня так, все знают, что это моё место.
Não olhes assim para mim. Toda a gente sabe que é o meu lugar.
Все хорошие хедхантеры и так знают, что я свободен.
Qualquer bom caçador de talentos sabe que estou disponível.
Да, но русские этого не знают, и так все должно и остаться.
Mas eles não sabem. Vamos manter tudo assim.
Все это знают. Саид, проснись, пожалуйста! Тебя... задушат подушкой, и сделают так, будто это несчастный случай.
Eles o enchem de pílulas, e fazem parecer que foi acidente.
Они и хотели бы думать, что знают всё это, но в глубине души они всё равно понимают : работать с утра - это для них большая проблема. Так что если сказать им :
Este é o escritório do David e tudo o que ele alguma vez tocou, está neste escritório
- Здесь ведь все знают про Лану и Сирела, так? - Арчер!
Já todos sabem sobre o Cyril e a Lana, certo?
Это здорово, ведь все знают, как я не люблю совещания, так что благодаря этому звонку, я не буду ничем раздражён, и не буду ругаться.
A boa notícia é que todos sabem que detesto reuniões e felizmente não há hipótese de me irritar e dizer uma asneira.
– Это и так все знают.
- Toda a gente sabe o que.
Теперь все знают кто ты, в том числе и отдел по убийствам, и мы все будем наблюдать за тобой, ждать, когда ты снова облажаешься, а мы уверены, что так и будет.
Agora os Gangs e os Narcóticos já sabem quem és tu, patrulha de homicídios, e todos nós vamos estar atentos e esperando que algo aconteça, como sabemos que irá acontecer. O que quer agora?
О моём отце тут знают очень мало и я намерена, чтобы так всё и оставалось.
Poucos sabem quem é o meu pai, E pretendo manter as coisas assim.
Здесь уже и так все знают, что я грязная блудница...
Já todos me conhecem como uma prostituta indecente...
Не может быть, чтобы ты позволила какому-то странному парню... прости, парню, о котором в этом городе знают все, вот так просто остановиться и заменить колесо?
Desculpa, um tipo de que toda a gente fala nesta cidade encostar e ajudar-te.
Я знаю, это было гдето тут... Ладно, может быть прямо так и не написано, но все знают... Проклятье!
Sei que está aqui...
Не все знают секрет, как приготовить картофель так, чтоб он не был слишком жирным и вязким. Полезный навык.
Poucos sabem evitar que a batata fique gordurosa... requer talento.
Они всё и так уже знают.
Nada que eles já não saibam.
Те, кому не все равно, и так знают.
As pessoas que importam sabem.
Обычно происходит так : после пары сделок они все знают и открывают лавочку по соседству.
O que costuma acontecer é que, após alguns golpes, acham-se mais espertos do que nós e montam a loja mesmo à nossa frente.
это последнее таинство дети мои они знают, мы не боимся смерти но я хочу чтоб мы сами выбрали нашу смерть мы можем уйти тихо и мирно это наше последнее испытание я люблю вас всех вы были мне так верны все эти годы
Este é o último sacramento, crianças. Eles sabem que não temos medo de morrer, mas eu quero que possamos escolher a nossa própria morte. Podemos partir a bem, e podemos partir tranquilamente.
Это и так все знают.
Todos sabiam que eu fazia isso.
Да, это так, и все это знают.
Sim, é verdade, e toda a gente sabe isso.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]