English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ В ] / Все решат

Все решат traduction Portugais

73 traduction parallèle
Если кто-то в этом доме его услышит... все решат, что случилось что-то ужасное.
David, esta casa tem oito milhões de pessoas, e se o ouvirem vão pensar que algo horrível aconteceu.
Джефф, если он умрет, все решат, что это сделал ты.
Sim. Se ele morrer, culpam-te.
теперь все решат, что ты не хочешь поправиться.
Diria que não queres ficar bem.
Если из-за этого проиграешь, все решат, что ты не так уж и силен? Хорошо.
Se perderes por isso, eles vão pensar que não és duro?
Так что весь смысл жизни, по-моему для мужчин и женщин - в том чтобы жениться, и таким образом Бог и Дьявол соберутся вместе и все решат.
Portanto, acho que todo o propósito da vida é que os homens e as mulheres se casem, para que Deus e o Diabo consigam juntar-se e resolver tudo.
Все решат, что мы из южной Шотландии.
Vão pensar que somos Escoceses das Lowlands.
Они все решат утром.
Decidem amanhã.
Если он будет задавать такие вопросы, все решат, что он - тупой.
Se ele faz perguntas daquelas, eles pensam que é estúpido.
Атеперь все решат, что я взяла пример с тебя.
Agora todos vão pensar que eu copiei a rapariga esperta.
Когда Кей умерла, я понял, все решат, что я сделал это намеренно.
Depois da Kay morrer, percebi que todos iam pensar que foi propositado.
Если я вернусь, все решат, что я струсил.
Se eu voltar, vão pensar que sou um covarde.
Если копы придут, а нас нет, все решат, что заложил я.
Se a polícia aparece e nós não estamos, vão pensar que eu os traí.
Все решат, что это я подожгла дом.
- Vão pensar que sou uma incendiária.
Не могу откатить. Все решат, что я полный идиот.
Não posso voltar atrás, faria figura de parvo.
Нет. Нет. Если я приеду один, все решат, что я просто неудачник.
Se for sozinho vão pensar que sou um idiota.
Если Ваше Величество закроет на это глаза, все решат, что попытки убийства были совершены
Agora, se Vossa Majestade fizer vista grossa à ofensa todos serão forçados a presumir que as tentativas de homicídio foram
Но тогда все решат, что глобал занялся политикой.
Não pensariam que a GD estaria tomando partido? Talvez.
Все решат, что это один из ее отмороженных клиентов.
Vão pensar que foi um dos nojentos dos clientes.
89-ая минута Два брата сошлись в поединке, сейчас они все решат через пенальти! Будет ли рекорд...
Ao minuto 89, dois irmãos enfrentando-se a 12 passos um do outro!
Но знаешь, что? Я одену штаны цвета хаки, поло, и все решат, что мы парочка натуралов, играющих в гольф, решивших завести ребенка.
Vou pôr umas calças bege, um pólo e talvez todos achem que somos dois amigos que jogam golfe e decidiram ter um filho juntos.
Сбежим и приедет полиция. Все решат - мы настучали.
Se partirmos e a polícia vier, os outros vão pensar que fomos nós.
Неси его, и пусть все решат, во сколько триллионов я тебе обошлась.
Vai buscá-lo e deixa os outros decidirem quantos trilhões te custei.
Теперь все решат, что я хожу по дому в наряде медсестры из сексшопа.
Aqui no escritório acham que limpo a casa mascarada de enfermeira.
Будешь говорить, что она твоя подруга, все решат, что ты лесбиянка.
Se dizes que a Tina é a tua miúda, as pessoas assumem que és gay.
Нет, если ты побежишь, все решат, что ты преступник.
Não, se fugires, vais parecer culpado.
Все в банке решат, что я пижон.
Os tipos do banco vão achar que sou um catita.
Потому что если они нам не поверят и решат, что вас к этому вынудили, мы все испортим.
Antes de tudo, tem de destruir todas as mentiras á volta de Cirinná.
Все решат, я самоубийца.
Vão pensar que sou um suicida.
- Если они хоть на минуту решат, что ты неадекватный, все кончится.
Se não confiarem em ti, acabou-se.
Они решат все наши проблемы.
Vão resolver todos os nossos problemas.
Поверь мне, эти два слова решат все твои проблемы.
Miúdo, estas duas palavras resolverão todos os teus problemas.
Все баджорские аванпосты были подняты по тревоге, на случай если кардассианцы решат нанести ответный удар.
- Nada. Todos os postos avançados dos bajorianos estão alerta para eventuais retaliações.
И я верю, что когда я дам тебе деньги... наши пути разойдутся... и эти переговоры всё решат.
Acredito que depois de te dar o dinheiro... tu e eu vamos seguir caminhos diferentes... e que esta negociação vai terminar isto tudo.
Они решат, что я все это организовал.
Eles vão pensar que eu orquestrei tudo isto.
- Армия в одном лице - это замечательно, но если все такие армии решат :
Este exército de uma pessoa só... Que acontece quando cada exército de uma pessoa só decide :
Захотят ли они продолжить мой скромный эксперимент... или решат вернуть все так, как было.
Se quiserem continuar a minha experiência, é lá com eles.
Тогда, мы подбросим пистолет миссис Смолс в машину, все поймут, что это орудие убийства и решат может, у этой парочки был роман?
Então'plantámos'a arma da Sra. Smalls dentro do carro com eles. Eles vão pensar que foi a arma que matou o Reverendo.
Услышав эту плёнку, некоторые решат, что всё закончилось.
Ao ouvir esta gravação, alguns podem presumir, que isto acabou.
Если они решат, что ему надо что-то рассказать... ему всё расскажут.
Se houver alguma coisa que tenham de lhe dizer... - Dizem-lhe.
И все люди решат, кто на самом деле лучший.
Deixar que seja o público a decidir quem são os melhores.
Но что произойдет, если США и все остальные решат что природный газ - топливо будущего?
E se a América " e o resto do mundo substituindo o combustível Gás
И всё будет нормально, пока разгневанные копы не решат вам отомстить.
Se nenhum polícia se vingar, penso que ficas bem.
Мне нужен кто-то там на случай если скиттеры решат что-либо предпринять, а все остальные бойцы заняты улучшением оружия и ремонтом мотоциклов.
Eu preciso de olhos lá fora, no caso dos saltadores decidirem avançar, e todos os meus outros soldados, estão ocupados verificando armas e veículos.
- Нет, Гуманитарные Науки решат все твои проблемы.
Não, um estudo de Artes Liberais resolve todos os teus problemas.
"Пошло все в жопу" - деньги решат все ваши проблемы. А под вашим городом как раз есть такие деньги.
Dinheiro ; "Vai-te lixar" é o último recurso, e por debaixo de vós há dinheiro "vai-te lixar".
Но не унывай - что бы я не написала, читатели смогут сравнить коллекцию Поппи Лифтон с твоей на фотографиях и сами всё решат.
Vê pelo lado positivo, não importa o que eu vá escrever, os leitores vão ver fotos da tua colecção junto ao da Poppy Lifton - e irão decidir.
Мы решили, что мы рассмотрим предложение EMI, если они решат сделать все честно.
Decidimos que íamos considerar assinar um novo acordo com a EMI se estivessem dispostos a fazer as coisas bem.
Если он нассыт на полис, решат, что у него ирокез, и все отменят!
Merda! Se tiver mijo na apólice, vão pensar que ele é incontinental e descobrem!
Потому что я люблю жизнь настолько, что ценю любой миг, плохой или хороший, пока высшие силы не решат, что пора все это забрать.
Porque amo a vida o suficiente para me agarrar a cada momento, seja bom ou mau até algo mais poderoso que eu decida tirar-me tudo.
Все они хотят держать тебя так близко, чтобы ты не смогла сбежать, когда они решат всадить в тебя нож.
Eles só querem manter-te bem perto para não fugires quando decidirem apunhalar-te!
А то, что страховые выплаты решат все ваши финансовые проблемы.
Então, uma indeminização por perda total resolveria os seus problemas de fluxo de caixa.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]