Вспомнишь traduction Portugais
435 traduction parallèle
Скоро тьI вспомнишь и еще что-нибудь.
Em breve lembrar-te-ás de mais coisas.
- Сразу и не вспомнишь.
- Vou tentar lembrar-me.
- А вспомнишь что-то конкретное?
Há algo de que você se lembre alguma coisa?
Если вспомнишь, можно вернуться и взять все, что понравится.
É possível ter de volta o que se gostou, se o recordarmos.
Так мы и поступим. Сложим всё, поднимем наверх, и ты их больше не увидишь. И не вспомнишь о них.
Então colocaremos tudo isto lá também, e lacraremos a entrada... para que nunca as vejas novamente, nem penses nelas.
Я думал, хоть ты меня вспомнишь.
Pensei que se iria lembrar de mim.
- Боже мой, как вспомнишь ваши с Руппертом словесные баталии в школе.
- Sempre gostaste. As conversas que vocês Tinham no colégio.
И если ты хорошенько вспомнишь, ты поймешь, что он ничего не выдумал.
E se pensares, chegas à conclusão que eu sei que não.
Когда ты повзрослеешь, и вспомнишь всё это... ты будешь смеяться над собой... Ты будешь думать что это неважно.
Quando fores mais velho, olharás para trás... e rir-te-ás de ti... por pensares que isto é tão importante.
- Через десять лет ты и не вспомнишь это.
- Daqui a dez anos não te lembrarás disto.
Ты увидишь ее и вспомнишь, когда ты видела ее раньше, и с твоим сном будет покончено.
E quando a vires, vais lembar-te de quando a viste antes
Ты вспомнишь, когда я тебе прикажу.
Só o vais recordar quando eu te mandar.
- Я думал, ты не вспомнишь.
- Pensei que nunca mais se lembravam.
Может вспомнишь такой случай? Я только один.
Mas lembras-te de algum que tenha voltado e feito alguma coisa?
А потом вдруг вспомнишь, что в декабре шестьдесят шестого у тебя был кабак на Карибах. Понял?
Então, de repente lembre-se que em Dezembro de 1966... você tinha um clube no Caribe.
Просто береги себя, и если вспомнишь о чём-то ещё, что мне нужно сделать - звони, не стесняйся.
Fica bem, e se te lembrares de mais coisas para eu fazer, não hesites em telefonar. - Acabou?
А через год ты, может, вспомнишь об одном весельчаке,.. ... с которым провела пару счастливых часов.
Daqui a seis meses ou um ano, vais lembrar-te de um brincalhão que te fez viver momentos felizes.
Вот если ты вспомнишь путь к Красному Быку так же хорошо, как вино...
Bem, se te lembrares da entrada para o covil do Touro Vermelho tal como te lembras de vinho...
Ты вспомнишь моя?
Lembras-te de mim?
Если еще что-то вспомнишь, позвони по этому номеру.
Se te lembrares de algo, liga-nos para este número.
Не переживай, рано или поздно ты вспомнишь. Да.
Já te recordarás.
Дениэл-сан, может быть завтра вспомнишь что случилось с ногой?
Talvez amanhã te lembres do que aconteceu ao pé.
Дай мне знать, если ещё что-нибудь вспомнишь.
Ligue-me de dia ou de noite se se lembrar de mais alguma coisa.
Ты вспомнишь если кого-то видела?
Lembras-te se viste alguém?
Я уж надеялась - ты не вспомнишь
20 de Outubro? Tinha esperança de que não te lembrasses.
Я знаю, ты мне не веришь, но ты все вспомнишь.
Sei que não acredita em mim, mas vai lembrar-se.
Со временем ты вспомнишь.
Acabarás por te lembrar.
чего больше дать не может никто. Если ты за меня вспомнишь я дам тебе 40 долларов.
Dou-te 40 dólares se pensares nisso por mim.
За счет заведения если вспомнишь его лицо
É oferta da casa se te lembrares da cara dele.
Останови меня, если вспомнишь.
Manda-me parar quando te parecer familiar.
Шутки шутками, но если ты еще раз вспомнишь об этом, я тебя попишу.
Não acho graça, e voltas a falar nisso e esfarrapo-te todo.
Ты меня не вспомнишь.
Não te lembras de mim.
Через две минуты ты уже никогда не вспомнишь о Мэри-Энн.
Daqui a dois minutos, já não vais pensar na Mary Ann.
Единственное утешение это моя тебе гарантия, что завтра ты об этом не вспомнишь.
O único conforto que posso oferecer é a promessa de que amanhã não te lembrarás de coisa alguma.
Я думал, ты меня даже не вспомнишь.
Não pensei que te lembrasses de mim.
Знаешь... если что-нибудь вспомнишь... скажи нам.
Se te lembrares de alguma coisa, podes nos contar.
Если кого-нибудь вспомнишь, позвони мне.
Se te lembrares de alguém, telefona-me.
Эй, ты вспомнишь, я уверена.
Ei, não te preocupes. Vais ficar melhor.
Ты потом вспомнишь об этом, мистер, и будешь смеяться.
Vai pensar nisso mais tarde, senhor, e vai rir.
А ты вспомнишь все плохое о нем.
E tens de te lembrar de todos os defeitos dele.
√ оворишь человеку, что ты ћетатрон, и ноль реакции, а вспомнишь эпизод,... мелыкнувший в пошлой экранизации, и все мн € т себ € теологами.
Quando afirma ser o Métatron, ficam especados a olhar. Fala-se lhes de uma cena de um filme... e de repente, viram teólogos.
Я сейчас готов застрелиться, если ты хоть вспомнишь, как звали твоего кота!
Dou um tiro na cabeça e aí já podes dizer-me o nome do gato! Vamos! O teu quê?
Я думаю, ты вспомнишь то, что я говорил в прошлый раз... насчё того, чтобы выражать себя.
Bem, parece que me lembro de te ouvir dizer que te querias exprimir.
Я принесу фото попозже, может, вспомнишь.
Bem, eu trago uma foto mais tarde, para ver se te recordas.
Может, потом ты что-нибудь вспомнишь, сынок.
Talvez te recordes de algo mais tarde, filho.
Вспомнишь ли тьы
" Lembras-te
Ты никогда и не вспомнишь это.
Não te lembrarás disto.
Я думал, ты обо мне и не вспомнишь.
É um prazer revê-lo.
Старая ведьма! Что, никак не вспомнишь заклинание?
Ena, é uma bruxa.
" Позволь, пока не вспомнишь, постою.
- Silêncio.
Через мгновение, ты вспомнишь.
Já te vais lembrar, num instante.