Вывод traduction Portugais
538 traduction parallèle
Я смело могу сделать вывод, что вам нравится пьеса.
Então posso dizer que gosta?
- Они раньше были в её сумочке. Мистер Дойл, вывод напрашивается сам.
Sr. Doyle, só há uma conclusão possível.
Наш инженер изучил эту местность... и сделал вывод, что дно реки в этом месте слишком рыхлое.
O nosso engenheiro fez um estudo do local e concluiu que o fundo do rio ali é demasiado mole.
Яуверен, что прав. Но из услышанного я могу сделать вывод, что он - великий человек.
Mas pela tua história acho que é um óptimo homem.
Мой вывод таков.
A minha conclusão é a seguinte :
Нам нужен пилот, мистер Таун. Я сделал вывод, что наши шансы выжить сведены к минимуму.
Precisamos um piloto para isto, Sr. Towns... e considerei que suas possibilidades de sobrevivência eram remotas.
Вывод полных данных на экран.
Informação completa no ecrã.
Тогда напрашивается лишь один вывод.
- Os instrumentos estão em condições? - Perfeitas.
Понимаю, в зто трудно поверить, но зтот вывод основан на результатах, полученных от двойника компьютера 9000.
Sei que isto parece incrível, mas esta conclusão é baseada em resultados do nosso computador 9000 gémeo.
Он извлек неверный вывод из истории.
Tirou as conclusões erradas.
Какого рода вывод я должен сделать из этого?
Que deduções faço?
Его вывод не может быть хуже, чем ваши на данный момент.
Seu rendimento não pode ser menor ao que recebemos até agora.
- Должен быть вывод данных на экран.
- Então esta deve ser a leitura.
Из этого мы можем сделать вывод, что кто-то видел или слышал то, что произошло в холле.
Depois do almoço, beberam café no terraço.
Поэтому некоторые люди метнулись в другую крайность, сделав вывод, что планета собой представляет лишь малый интерес.
E assim houve algumas pessoas que passaram para o extremo oposto, e concluíram que o planeta é de menor interesse.
Если бы система каналов Лоуэлла существовала, то вывод о присутствии разумных существ на планете имел был основания.
Se a rede de canais de Lowell existisse de facto, seria igualmente forçoso concluir, que Marte é habitado por seres inteligentes.
Вывод : динозавры.
Conclusão : dinossauros.
Из размера земной тени на Луне во время лунного затмения он сделал вывод, что Солнце должно быть намного, намного больше, чем Земля, и быть очень далеко.
Do tamanho da sombra da Terra sobre a Lua durante um eclipse lunar, deduziu que o Sol tinha de ser muito maior, do que a Terra e tinha também de estar a grande distância.
Единственный его вывод - что он окончательно свихнулся.
A sua única conclusão pode ser que está a enlouquecer.
Первый вывод заключается в том, что ей нечего там делать без батюшки, и вообще почему она ранена и что означает это для батюшки?
A primeira suposição é que, o cavalo não era para estar lá sem meu pai. E por que está ferido? E o que isso indica com relação a meu pai?
А второй вывод, без сомнения, имеет отношение ко мне, ибо неоседланная лошадь оказалась сегодня на моем рисунке.
A segunda suposição certamente me implicaria, já que um cavalo sem cela apareceu no meu desenho desta manhã.
А так, как я в ваших глазах являюсь цветным я полагаю, мы можем сделать вывод, что в Южной Африке есть как минимум один цветной адвокат.
Segundo aquilo que diz, sou um negro, nos seus olhos. Existe, assim, um advogado de cor na África do Sul, no mínimo.
Я делаю вывод, что они живы и направляются на запад.
Presumo que ainda estão vivos e que provavelmente dirigem-se para Oeste.
Вывод - голова гниет уже 8-ой месяц.
-... o que nos leva a... - 8 meses! Agora compreendo.
- Убийца всё ещё здесь. На территории школы. Скоропалительный вывод - особенно если учесть, что странный звон прозвучал лишь однажды.
Os Rame Tep usam uma zarabatana para atingir a vítima com um espinho... previamente embebido em uma solução de extratos de plantas.
Он сделал вывод, что они, определённо, не человеческие.
Chegou à conclusão de que não são humanos.
Вывод один. Если вода не идет к вам, значит, она идет в другое место.
Se não vem da vizinhança, conclui-se que vem de mais longe.
Неизбежный вывод : они никогда не видели инопланетян.
E é certo que esta gente nunca viu extraterrestres.
Отсюда вывод : ты вычистил все внутри.
Quer dizer que limpaste o lugar.
Вот вывод, Джейсон : Ни один судья не присудит тебе опеку над Майклом.
Não há base alguma, Jason : nenhum juíz vai-lhe dar a custódia de Michael.
Мой вывод :
A minha conclusão :
У вас достаточно опыта, чтобы не сделать поспешный вывод.
Você sabe que é um passo arriscado.
Любопытный вывод напрашивается.
Não sei se gostei da insinuação.
Вывод?
- Conclusão?
Вывод.
Conclusão :
Мы очень бурно пообщались. И на основе этих разговоров я сделал вывод что она не тот человек, с которым стоит разговаривать.
Falámos que nos desunhámos e eu concluí, com base nessas conversações, que não deves conversar com ela.
Вывод такой что самосовершенствование - удел жителей больших городов. Нет!
A lição a reter... é que o auto-progresso é melhor para gente de cidades grandes.
Значит, вы сделали вывод, что раз Гарак не доверяет Дукату, вы можете прервать наш разговор и попытаться выяснить, что он скрывает?
Então, deduziu que o Garak acha que o Dukat está a mentir. E interrompeu a minha conversa para o confrontar sobre algo que não sabe?
Из этого стиха не можем сделать вывод о действии подобного рода.
Nada neste poema leva a pensar isso.
Какой можно сделать вывод?
Que outra conclusão se pode tirar?
Вывод : никогда не стараться.
A lição é nunca tentem.
Значит, вывод - что все спали, за исключением экипажа и людей, которые исчезли, мой мальчик.
Então deduzo que todos os que estavam a dormir... incluindo os que desapareceram e a tripulação também, rapaz.
Вывод антенны на позицию
REPOSICIONAR ANTENA
Из чего я могу сделать вывод, что мистер Бингли охладел ко мне.
Devo pois concluir que o Sr. Bingley já não gosta de mim.
Вы сделали этот вывод на основании суждений совершенно бывшей жены.
Vê-se que é uma boca típica de ex-mulher.
Мы сделали вывод, что корабли от двух сторон активно занятых в военных действиях не будут обеспечивать ПОСТОЯННУЮ защиту.
Obviamente, faremos tudo o que pudermos para assegurar que naves inimigas que estejam a lutar, não venham a ser usadas na nossa defesa ao mesmo tempo.
Он видит мою машину и делает вывод, что я уже на работе.
Vê o meu carro e julga que sou o primeiro a chegar.
Если мы выведем войска под давлением другой державы, наш престиж резко упадет. Вывод войск? Это невозможно.
Acha que vamos retirar?
Какой вывод ты можешь сделать?
Que deduzes?
Я всего лишь сделать вывод на основе того, что я знаю о тебе.
Tudo o que tenho de fazer é descobrir do que sei sobre ti.
Мы можем сделать вывод, что убийца был аккуратен, пряча останки... выбирая жертв, чье исчезновение не привлечет большого внимания.
e selecciona vítimas cujo desaparecimento não chame a atenção.