Выдумка traduction Portugais
273 traduction parallèle
Только эта история - выдумка.
Só que têm a história errada.
Это была выдумка, детская фантазия... Было весело, и я получал удовольствие.
Foi um faz-de-conta infantil mas... foi divertido e eu gostei.
Вы говорите "Я люблю", чаще всего это выдумка. Но чтобы понять, что есть любовь, вам придется стать зрелыми. Надо стремиться к ней.
Quando diz "Amo isto", é sempre uma mistura, mas para sermos unos com aquilo que amamos, é preciso ter maturidade.
Фактов вообще не бывает, а уж здесь и подавно. Все это - чья-то идиотская выдумка.
Experiências, factos, a verdade em última instância.
Надо выяснить, кто он! Вы оба явно начитались детективов. Тут не выдумка, Ватсон.
Ele guardou recortes de jornal e sempre se encontrava com aquele homem.
То, что геноцид-это выдумка.
O Holocausto era tudo uma invenção.
... существуют ли они или это выдумка газетчиков?
Existem realmente ou são só histrias sensacionalistas?
Возможно, какая-то остроумная выдумка или что-нибудь ценное.
Uma boa partida, talvez, ou algo valioso.
Я только что узнал, что я выдумка.
Acabo de descobrir que sou imaginário.
- В смысле выдумка?
- Inventado como?
- Выдумка.
- Inventado!
Мама всегда говорила, что Бог - всего лишь выдумка.
A minha mãe dizia sempre que Deus é misterioso.
Огонь прогорающей свечи породил во мне ощущение, будто я ничто, всего лишь выдумка.
Reli-a à luz duma velha vela : sou nada. Sou uma ficção.
Это выдумка.
São inventados.
Я - не выдумка.
Pois, mas eu não sou inventado.
Милая, но это всего лишь выдумка его отца.
É invenção do pai dele.
Просто выдумка.
Coisas de fantasia.
А ваш брак тоже выдумка?
E o casamento, é ficção?
Нет. Наш брак не выдумка.
Não, o casamento não é ficção.
Фелдстейн скажет, что это всё твоя выдумка.
- Olá, Jack. - O Feldstein vai dizer que inventaste tudo.
- Это ведь не выдумка? - Конечно, нет.
- Não inventaste, pois não?
То, что происходило с моим кораблем – это не выдумка.
O que aconteceu ao meu barco não foi imaginação.
Как и всякая выдумка, она была весьма любопытна.
Mas agradeço o relato. Como todas as boas obras de ficção, entreteve.
Элли, это выдумка.
É uma coisa inventada.
ћне тоже нравитс €. Ёто выдумка мужчин, что феминистки не люб € т секс.
A ideia de as feministas detestarem sexo é um mito masculino.
Вы чтож, думаете это выдумка?
Queres que julguem que é treta?
Но как и со всеми историями об Эммете Рэе никогда не знаешь, что выдумка, что преувеличение, а что и правда. Никогда не знаешь, чему верить.
Mas como todas as histórias dele... não se sabe se são inventadas... fantasiadas, ou verdadeiras.
Когда он ее расскажет остальным, выдумка с призраками должна отразиться на группе.
Quando transmitir o que ouviu, a assombração experimental deverá manifestar-se nos actos do grupo.
Приятная выдумка, правда?
É uma ficção agradável, não é?
Но разве выдумка про болезнь не лучше, чем выдумка про пьесу?
A história da "doenca" não é melhor do que a do "teatro"?
- Ты забыл кое-что. Это не война, это всего лишь игра, выдумка, фарс.
Isto não é uma guerra, é uma simulação!
- Майк, а это не выдумка?
Essa história é verdadeira?
- Этo же книга. Выдумка. Он наконец то её спас, а раньше она всегда спасала его.
Salvou-a pela primeira vez, porque ela salvava-o sempre.
Любовь - выдумка!
O amor não existe.
Нет, я просто решил, что ты выдумка моего подсознания. оно играет со мной, когда я не сплю.
Não, decidi que és uma expressão da minha mente inconsciente manifestando-se quando estou acordado.
Значит, два храбреца из сказок моего прадедушки - не выдумка?
Então... os dois homens das histórias do bisavô, viveram mesmo?
Да. Не выдумка!
Sim... viveram mesmo.
Подумаешь, эти правила лишь выдумка.
- Que se lixe! As regras não existem.
- Не выдумка, когда я пришла в рубашке.
- Existiam quando eu trouxe colete!
- Перестань, для всех это выдумка.
Oficialmente é ficção.
Выдумка неудачников.
É uma invenção dos falhados.
Я только сейчас узнала, что научная фантастика, не выдумка.
Acabei de descobrir que a ficçao científica nao e ficçao.
Риверы это выдумка.
- Isso não existe.
- Выдумка
Falso.
- Или выдумка...
Ou uma mentira.
Наверное, ты прав... Насчет того, что я боюсь говорить "нет", но... Но знаешь, поглощение не выдумка.
Deves ter razão sobre eu ter receio da palavra "não", mas... sabes, a fusão é real, não é imaginação minha.
- Саммер, не забывай, она - выдумка. Да, но всё же.
- Summer, lembra-te, que ela não é real.
Но оказалось, что эта болтовня о счастливой жизни в лачугах - выдумка наших гостей, которым было наплевать, сколько они потратят за ночь.
Os nossos hospedes inventaram o prazer das casas de campo acolhedoras. Não importa o que gastam, desde que se sintam bem.
- Погоди, это выдумка или нет?
Espera aí, isso afinal é ficção ou não?
SAMURAI CHAMPLOO Эта история - выдумка.
Samurai Champloo Legendado por : bafo _ de _ bode aka Severo
- ЛИШЬ ВЫДУМКА Как такое могли написать?
Eles viram!