Вышел из себя traduction Portugais
172 traduction parallèle
Если бы не эта глупость, я бы уж точно вышел из себя.
Se não tivesses desmaiado, teria perdido a cabeça.
Простите, я вышел из себя.
Como ousa? Desculpe. Perdi o controlo.
- Выместил злость, я вышел из себя.
- Dei-lhe um soco, fiquei com raiva, - Porquê?
Чекки вышел из себя, и надо признать, на то есть основания.
Nada, foi o Cerri que desabafou. E tinha razão para isso.
Я вышел из себя.
Eu estava furioso.
Поэтому и вышел из себя.
Por isso é que fez isto.
Я немного вышел из себя.
Perdi a calma.
Я вышел из себя.
Perdi a cabeça.
На секунду вышел из себя.
Passei-me por um segundo, só isso.
Всё, что ты вы говорили на прошлой неделе, верно. И поэтому я вышел из себя.
E para a Sondra : tudo que disseste era verdade... e por isso me... descontrolei.
Я вышел из себя.
Perdi o controlo.
Послушайте, сэр, я, возможно, слегка вышел из себя, но... этого больше не повторится.
Vai consultá-lo hoje. Imediatamente. Tenho muito trabalho, hoje, Comandante.
Я решил покончить с этим навсегда, ну, и вышел из себя.
Quis ser categórico. Foi devido à tensão.
Теперь я вышел из себя!
- Não! agora é que eu tou danado!
- Но он совершенно вышел из себя.
- Ele passou-se completamente.
Ты немного вышел из себя, пришлось тебя усыпить.
Ficou agitado e tivemos de o sedar.
Конечно, ваш дядя вышел из себя на похоронах, но я правда хотела, чтобы вы жили с нами.
Evidentemente, o vosso tio perdeu as estribeiras no funeral, mas a verdade é que eu queria que vocês viessem viver connosco...
По крайне мере в одном случаи Зетарк вышел из себя... когда стало ясно, что задание ему не выполнить.
- Porquê? Houve, pelo menos, um caso, em que o Zatarc descontrolou-se, quando ficou evidente que não iria conseguir alcançar o objectivo.
Не удивительно, чтo он вышел из себя, понимаешь?
Não admira que se tenha passado contigo.
Я вышел из себя лишь один раз, вот и оказался здесь. Да.
A única vez que perdi o controlo fez com que viesse para aqui.
Эрик вышел из себя. Страшновато было.
O Eric passou-se, foi assustador.
Теперь он настолько вышел из себя, что подстрелил меня.
Agora descontrolou-se e deu-me um tiro.
Я была так зла, что совсем не могла играть. Он вышел из себя.
Mas estava tão fula que não consegui e ele disse que foi de propósito.
- Я вышел из себя.
- Enlouqueci.
Я вышел из себя, не знаю, что со мной случилось.
Passei-me. Não sei o que se passou.
Я вышел из себя, показал ему средний палец, открыл окно и начал на него орать. Я не успел опомниться, как он выстрелил в нас.
Reclamei, comecei a gritar, ele abriu a janela e quando reparei atirou sobre nós.
Прости, что вышел из себя, но ты отлично всё разрулила.
Desculpa ter perdido a calma, mas tu lidaste bem com ela.
Я вышел из себя.
Perdi o meu paciente.
когда я показал ему картинку, он вышел из себя.
Só sei que, quando lhe dei a fotografia, ele ficou em polvorosa.
Я признаю... Я вышел из себя.
Admito, perdi a cabeça.
- Так Прости, что вышел из себя вчера.
Desculpa ter descarregado em ti ontem.
Вот почему он вышел из себя, когда они начали встречаться.
Por isso se passou quando começaram a namorar.
Я снова их увидел и вышел из себя.
Vi-os de novo e passei-me.
- К тому же, я вышел из себя.
Além disso eu perdi a cabeça.
- Ты вышел из себя?
- Perdeu a cabeça?
Мой брат немного вышел из себя и...
O meu irmão baralha-se um pouco e...
- Да брось. Он вышел из себя и решил застрелить жену.
Está a ficar enraivecido.
Он вышел из себя.
Não te preocupes.
Я вышел из себя во время нашей последней встречи. И это прискорбно.
Perdi a calma quando o vi da última vez e isso foi lamentável.
А может просто запаниковал, вышел из-под контроля. Повёл себя, как параноик.
Ou talvez esteja fora de controlo, a comportar-se de forma irracional, paranóica e reaccionária.
Он приютил меня у себя, когда я вышел из тюрьмы.
Acolheu-me, quando saí da prisão.
. Пошли, пока я из себя не вышел.
Vamos logo antes que eu fique zangado.
Я чувствую себя первобытным человеком, который вышел из девственного леса, впервые увидел луну и стал бросаться в нее камнями.
Sinto-me como o primeiro homem que saiu das cavernas e que, ao ver a Lua, lhe começou a atirar pedras...
Я имею в виду, что... ты просто вышел из себя?
Quero dizer, o que... passaste-te simplesmente?
Когда я вышел из тюрьмы после смерти Мариты я боялся за свою маленькую дочь больше чем за себя в тюрьме.
Quando saí da cadeia... sabes, após a morte da Marita... lembro-me de ter mais medo da minha filhinha... do que alguma vez tive na prisão.
Надо выйти из этой ситуации наилучшим образом... а это значит, Эрв, нам нужно, чтобы ты вышел... и принял удар на себя, ради все команды.
Temos de resolver isto da melhor forma, portanto, tem de avançar e responder por toda a equipa, Erv.
- Я вышел из себя?
- Perdi a cabeça.
- Ты вышел из себя?
Você perdeu a cabeça?
Я сожалею, что вышел тогда из себя.
Desculpe por ter me irritado no outro dia.
Карлос бы из себя вышел Если бы какй-то парень...
O Carlos teria explodido se alguém me mandasse...
Он клевый по отношению ко мне, и он не ведет себя со мной будто я какой-то псих... - Который только что вышел из психушки.
Ele é fixe comigo, e não me trata como um maluco que saiu do Centro Ostroff.