English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Г ] / Говорите мне

Говорите мне traduction Portugais

970 traduction parallèle
Только не говорите мне, что в нём был Ваш билет.
- Não me diga que o seu bilhete estava lá.
Не говорите мне.
É... - Esqueça.
- Не говорите мне, что это был несчастный случай.
- Não me digam que foi um acidente.
Не говорите мне, что вы не о курсе, кто он такой на самом деле и чем он занимается.
Quer me fazer acreditar que não conhece... suas verdadeiras atividades?
Не говорите мне, что вы испытываете жалость к животным.
Não me diga que o seu respeito por animais afecta os seus sentimentos.
Только не говорите мне, что вы устали друг от друга.
Não me digas que vos haveis cansado o um do outro.
Так что не говорите мне, что я не смогу загубить "Максвелл" 1907 года.
Por isso não me diga que não vou estragar um Maxwell de 1907!
Вы говорите мне о законе?
Fala-me de Código?
Не говорите мне о правилах.
Não me fale de normas.
Вы говорите мне, что мне нельзя сдаваться живым.
Está a dizer-me para não ser apanhado vivo.
- Вы не говорите мне вашего имени.
- Preciso ir.
Теперь вы говорите мне, каким я должен быть.
- Então, diz-me tu como deveria ser.
Правда, Умберто? - Говорите мне "вы".
Não é verdade que percebeste?
Преследоваете меня на поле, ударяете меня, перетащите меня в этот дом, да чтобы увенчать все ето, когда мне притошнилось, потому что суете этот вонящий чеснок в мое лицо, говорите мне, что я зараженная.
Me persegue pelo campo, me bate, me arrastra haté esta casa, e para coroar tudo, quando sento enjôo a causa dos alhos pestilentos que sacude na minha cara, me diz que estou infectada.
Не говорите мне про ваши мерзости.
Não fale comigo sobre essas porcarias!
Зачем вь говорите мне это?
Por que você diz isso para mim?
Не говорите мне этих слов и будем добрьми друзьями.
Não venha me dizer estas palavras e continuamos a ser bons amigos.
Hе говорите мне, что это случайно!
Não é por acaso. Sabia que eu vinha aqui.
Отправляемся по готовности. Еще одно, м-р Спок. Только не говорите мне, что увидев капитана живым, вы не были на грани эмоциональной сцены, от которой бы здесь обрушились стены.
Sr. Spock, quando viu que o Jim estava vivo, esteve a ponto de nos fazer uma cena emocional.
Вы говорите мне, что мою дочь должен лечить колдун.
Estão a dizer-me que leve a minha filha a um feiticeiro...?
Не говорите мне, что вы не застрахованы.
Não me diga que não tem seguro?
Почему вы никогда не говорите мне что-нибудь приятное, когда активируете меня?
Porque não vens dizer-me algo agradável, como quando me vão activar?
Ну, в общем вы говорите мне
- Bom, diz-me tu.
Почему вы не говорите мне Правду?
Por que não me contas a verdade?
- Говорите мне!
- Diga pra mim!
Давайте условимся, не говорите мне, что она умница.. .. и что ничего не делает.
Não me diga que ela é inteligente mas que ela não estuda nada.
Не говорите мне, что нет такого человека, который может всё уладить.
Não me digam que não há ninguém que possa resolver isto!
Не говорите мне, что муж бьет вас, но вы не можете оттуда уйти.
Não diga que o seu marido lhe bate, mas que não pode sair de casa.
Не говорите мне это.
Não me fale assim.
Мы знаем насколько он чувствителен к цели миссии и теперь вы говорите мне запрограммировать его на уничтожение "Дискавери" а так же на его собственное уничтожение.
Ele é sensível aos objetivos.... Agora há que lhe dizer... para destruir a "Discovery", e para se auto-destruir.
- Говорите мне вы.
- Tenha um pouco de respeito.
Только отдайте мне Бонни и говорите всё, что угодно.
Dá-me a Bonnie e pede o que quiseres, eu não contestarei.
Если хотите мне понравиться, не говорите таких вещей.
Se você quer ser amigos, Não diga essas coisas.
Не говорите мне, что я могу, а чего нет, мистер.
Não há nada que possamos fazer.
Прошу вас говорите, расскажите мне о нем.
Por favor, fale. Fale-me dele.
Эддисон, говорите прямо все, что вы хотели, и уходите. Мне нужно отдохнуть.
Diga o que tem a dizer com clareza e depois deixe-me ir dormir.
Вы говорите, что сначала не поняли, что речь идет обо мне.
Tu disseste, a começar, que não sabias que ela se referia a mim.
Ваш рот мне тоже нравится, особенно когда вы говорите "хороший".
Também gosto da sua boca, sobretudo quando diz "bom".
Говорите, расскажите мне всё.
Continue, conte-me tudo.
Не говорите мне, я знаю, вы Джет Ринк!
Mais vale devolvê-lo aos malditos Comanches! É o espírito de Natal.
Если вы дадите мне деньги, то ничего не говорите моему мужу. Я вам ничего не даю.
Se me derem dinheiro não digam nada ao meu marido, que se embebeda.
Вы все время мне говорите, что я прекрасна, но никогда не рассказываете о моей роли.
Diz-me sempre "lindíssima" mas nunca falado meu papel.
О, только не говорите мне, что я красива.
Sou lindíssima?
Вы говорите обо мне как об автобусе! Вы и есть автобус.
Falas de mim como se eu fosse um autocarro.
Мне не нравится то, что вы говорите, но не так, чтобы убить вас за это.
Não é tão idiota como parece. Já tive atentados.
Вы говорите, говорите, и даете мне сдачу с пяти крон... - А я вам ничего не дал. Вы знали это?
Muito falar e me dá um troco de 5 coroas.
И это вы мне говорите, что у вас критические потери?
Estás-me a dizer que as perdas são críticas?
- Говорите не мне, а им.
- Que tal uma cadeira? - General?
" Вот вы всегда говорите о моём голосе, но иногда мне кажется, что это на самом деле не мой голос.
"Vocês falam sempre da minha voz, " mas às vezes, tenho quase a certeza que na verdade não é minha...
Не говорите мне, и не указывайте где стоять.
Não me diga como fazer o meu.
- Вы мне говорите?
- Está a falar comigo?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]