Грезы traduction Portugais
40 traduction parallèle
Пьеретту бедную оплакивает он, любовь свою, свои мечты и грезы.
Chora pela sua Pierrette, sua inalcançável amada.
Меняются только люди, Филип. С возрастом мечты и грезы улетучиваются.
Quem muda somos nós, Filipe, quand0 crescem0s e deixam0s de s0nhar.
Извините. Я не хотел прерывать ваши грезы.
Peço desculpa, não queria interromper o seu sonho.
Реальность разбивает грезы.
A realidade te alcança...
Жизнь - вата сладкая, вместо сахара - грезы...
A vida é como algodão doce, origem de esperanças e sonhos
Видел "Шведские грезы".
Eu vi o pecado sueco.
Не занимают ли их грезы о власти?
Estão preocupados com fantasias de poder?
Ну, если ты не уверен на все 100, то это всего лишь грезы.
é apenas um sonho acordado.
То не грезы, а кошмар.
Este sonho está A ficar estranho...
Много лет назад , до того , как основатели создали наш великий город , это слово было всем и ничем , идеалом , неуловимым , словно грезы .
Há muito tempo, antes dos Fundadores criarem esta grande cidade, essa palavra não fazia sentido. Um ideal tão elusivo como um sonho.
Слезы или... грезы!
Lágrimas ou... brindes!
Так вот, коллективная работа создает грезы.
Muito bem, ouçam : o trabalho de equipa faz o sonho realizar-se.
- Учитывая сообщения о сбоях в работе машин, мы попросили контроль качества проверить последние неудачные обновления, включавшие "Грезы". Кажется, они так назывались? - Угу.
No seguimento dos últimos relatórios sobre avarias nos anfitriões, pedimos ao CQ para verificar a última actualização defeituosa que incluía os Devaneios, como penso que lhes chamam.
Ключом стало простое обновление, которое он создал для тебя, под названием "Грезы".
A chave foi uma simples actualização que ele fez para ti, chamada "Os Devaneios".
Это не ты внес "Грезы" в обновление, так?
Você não introduziu os Devaneios na actualização, pois não?
Стоит ли говорить, что грезы быстро развеялись.
É escusado dizer que elas se dissiparam totalmente.
Полмира спит теперь, Мертва природа, только злые грёзы Тревожат спящего,
Agora... sobre a metade do mundo... a natureza parece estar morta... e sonhos ruins enganam o sono daqueles que dormem.
Грёзы прежние - пошли все прахом!
Foi belo, Mas agora é amargo
Лишь стоило ей в комнату войти, как расцветали тут же все цветы. цветы, мечты, грёзы, слёзы...
Quando ela entrava numa sala, as flores erguiam-se, uma sala, perdição, fumo, tristeza...
Зима очень холодна для тех, кого не греют тёплые грёзы.
O Inverno deve ser frio para quem não tem recordações quentes.
Чтобы рассеять грёзы я принесла тебе слёзы.
Na esperança que apareças, eu colhi lágrimas de um ano.
Матильде нет нужды доводить до финала свои причудливые грёзы, чтобы полностью отдаться наслаждению.
Mathilde nunca tem de acarinhar muito essas suas divagações para que o prazer a inunde.
Всё его богатство - это его собственные грёзы Вот что было у Синдбада-морехода
Porque a única coisa que ele possuia, era o seu próprio sonho... aquele sonho de Sinbad o marinheiro
Грёзы сотканы из них.
REDE NEURAL M.5 Os sonhos cor-de-rosa são feitos disto.
Это "Ночь и грёзы" Шуберта.
Intitula-se "Nacht und Träume." ( Noites e sonhos )
Грёзы о моей работе в силе, Брэнч?
Não! - Podem apostar, não estaria.
Но я бы сделала для тебя что угодно, всё, о чём бы ты ни попросил, вот как я верила в твои грёзы о путешествии в Рим на ковре-самолёте.
Mas eu teria feito qualquer coisa por si. Teria feito qualquer coisa que você me pedisse. Foi o quanto acreditei na sua fantasia de ir de tapete mágico para Roma.
Это не грёзы.
Não é uma fantasia. Irmão Matthew?
Я всё ещё вижу грёзы об Эбигейл.
Ainda sonho com a Abigail.
Бессчётные ночные грёзы о том, как я отниму у тебя то, что ты отнял у меня.
Inúmeras noites sonhando em tirar-te tudo o que me tiras-te.
Эти сладкие грёзы
Bons sonhos
- Эти сладкие грёзы - Эти сладкие грёзы
Bons sonhos
Грёзы, да?
Não estamos prontos.
Я видел новые жесты, "грёзы".
Vi os novos gestos, os devaneios.
Грёзы.
SÓ 20 DÓLARES Envision?