Даже так traduction Portugais
3,898 traduction parallèle
Что, даже так?
Ok.
Даже так далеко от Флоренции ты всё ещё пытаешься контролировать меня.
Mesmo tão longe de Florença, ainda tenta controlar-me.
Даже так... это не правильно.
Bem, isso... não é correcto.
Я даже подумывал о том, чтобы сжечь все это, но это не так мелодраматично.
Tenho pensado em queimar os arquivos, mas isto é menos dramático.
Ты можешь думать, что Винсент изменился, можешь даже искренне верить, что это так, но я испытал то, кем он является и я знаю рано или поздно он ранит тебя.
Podes pensar que o Vincent mudou, podes até acreditar que ele mudou mesmo, mas eu fui como ele, e sei que mais cedo ou mais tarde, ele irá magoar-te.
Даже не знаю, как я мог хоть на секунду представить, что мы когда-нибудь поступим так, как хочу я.
Não sei porque criei esperanças de que fazíamos alguma coisa, que eu quisesse.
Которая так крепко и мирно спит, что... иногда я даже проверяю пульс.
Alguém que durma tão profundamente que às vezes eu precise verificar os seus batimentos.
Ой, так вы продолжили этим заниматься даже после неудачи?
Oh, então vocês continuaram, mesmo apesar de falharem?
И даже когда мы глубже копнули в прошлое Джо, нам так и не удалось выяснить, кто же был его сообщником.
Após verficarmos a fundo os antecedentes, ainda não descobrimos que era o parceiro.
Вы даже понятия не имеете, что делаете, так?
Não faz ideia do que está a fazer, pois não?
И то, что я прошу взамен, даже близко к этому не стояло, так что...
E o que peço em troca é muito menos. Por isso...
Черт, а ты даже не пытаешься смягчить удар, так?
Caramba, não páras de bater, pois não?
Я даже особо не думаю об этом так много.
Nem sequer penso muito sobre isso.
Я так выйду из себя прямо сейчас, ты даже не представляешь, на твое лицо!
Eu vou passar-me tanto contigo, que nem sabes, na tua cara.
Мой свидетель сидит в "Райкерс", так что, даже если я опоздаю, вряд ли он куда-нибудь денется.
A testemunha está em Rikers, então, se me atrasar, ele não irá a lugar nenhum.
Да даже если и так, кому какое дело?
E mesmo que estivesse, que interessa? São ambos adultos.
Нет, даже не так.
Na verdade, não.
Так даже лучше. Разве спортзал не совсем рядом?
Melhor ainda, o teu ginásio não é já na esquina?
- Ладно, даже если так, начнутся допросы, регистрация улик, прения с юристами.
- Mesmo que o façamos... haverá depoimentos, julgamentos, e conversas com advogados. O Gabe arranja-te um bom advogado.
Так что даже с 3 циклами на байт,
Mesmo a três ciclos por byte.
Так что даже не пытайся следовать за нами. Это не должно закончиться вот так, Уорд.
Isto não tem de acabar assim, Ward.
Я так занят всем, что происходит, что даже не смог бы увидеть тебя, будь ты здесь.
Com o que aconteceu, estou tão ocupado que não conseguiria ver-te nem que estivesses aqui.
- Так, Стив! - Да не ревнуй ты! Ты всегда мой номер один, даже когда меня бьёшь.
Não te preocupes, mesmo quando me bates, és a minha preferida.
- Блин, я так хотел тебя напугать, чёрт возьми, я даже писать захотел! Блин, как я хотел тебя напугать!
Queria tanto ver a tua cara, que'tava à rasquinha para mijar!
У меня так много мебели, даже не знаю, что с ней делать. Пылится в подвале...
Tenho montes de móveis caros, não sei o que lhes fazer e...
Так занят истреблением крыс, даже мать не навестишь?
Estás demasiado ocupado a matar ratos para vires visitar a tua mãe?
Что армии неподвластно, так это 150 микрограммов вещества, о существовании которого там без нас даже не слышали.
Aquilo sobre o qual o Exército não tem qualquer controlo é sobre 150 gramas de uma substância que nunca ouviram falar até lhes dizermos que ela existe.
И даже если так выйдет, мы просто должны сбалансировать это хорошим.
E caso receba, reequilibraremos com o bom.
Даже если выглядеть это будет совсем не так.
Mesmo que não pareça.
У меня даже есть бейсбольная кепка, чепец принцессы и сомбреро, так что я смогу смешаться с толпой везде, или как минимум на бейсболе, в замке и в Мексике.
Tenho um boné de baseball, chapéu de princesa, e um sombrero. Para me infiltrar em qualquer lugar. Ou ao menos num jogo, num castelo e no México.
Она была так благодарна, даже устроилась на работу в диспансер.
Ficou tão grata que até arranjou trabalho no dispensário.
Ты даже не знаешь этого человека, так?
Isso não interessa. Tu nem o conheces.
Нет, этот лоток оснащен электростатической ловушкой Так что ни одна частица, даже самая маленькая не сможет улететь.
Nenhuma partícula, por muito pequena que seja, consegue fugir.
Это даже немного сексуально, не так ли?
Isso não é um pouco sexy?
Но даже если так, Летейнант Белден, сказал мне, что вы изьяли не меньше 100 кг кокаина с улиц, нелегальное оружие, и стони тысяч долларов нарко-денег.
Mesmo assim, o Tenente Belden disse-me que apanharam pelo menos 100Kg de cocaína das ruas. Recuperaram armas ilegais e centenas de milhares de dólares do tráfico.
Так что мы просто должны ему верить, даже после его вранья...
Então, vamos confiar nele, depois de nos mentir...
Я ведь даже не понимал, что ты все помнишь вот так.
Não me tinha apercebido... que o vias assim.
Но теоретически : если бы были связаны, вы могли бы установить очень даже неплохую цену за одну из "Склоненных муз", так?
- Mas, teoricamente, se o fizesse, podia cobrar uma boa quantia por uma das "Musas Reclinadas", não? O que é que está a sugerir?
Так что вытаскивай и не останавливайся. Даже если я попрошу тебя, не останавливайся.
Então, puxa e não pares, nem que eu te peça.
И мы справимся, даже если что-то пойдёт не так.
E sabemos cuidar de nós se as coisas correrem mal.
На самом деле, мне так даже приятней.
Para dizer a verdade, estou satisfeita por ouvir isso.
Даже если закончить так, Леон?
Como é que ele acabou assim, Leon?
Ты возбуждаешься даже когда напугана, не так ли?
Excita-se quando está assustada, não é?
Даже не знаю, можно ли так говорить...
Não acho que seja apropriado dizer isto.
В прошлый раз она рожала 12 часов, так что... надеюсь, она вернётся даже до того, как отойдут воды.
O seu último parto, levou 12 horas. Espero que voltem antes do teu intervalo.
Он так напился, что даже не знает, где находится.
Ele bebeu tanto que nem sabe onde está.
Просто последние два года ты был так занят, даже ни разу со мной не пообедал. Я думал, ты взял перерыв.
É que, como esteve tão ocupado nos últimos dois anos, e nunca me convidou para almoçar, pensei que estava a fazer uma pausa ou qualquer coisa assim.
Они рассказывают свою версию случившегося так часто, что могут даже поверить в это сами.
Eles contaram a sua versão da história tantas vezes que devem ter começado a acreditar nela.
Даже шрама не останется, не так ли?
Não vai ter nem uma cicatriz, não é, Shane?
Почему она так долго заставляла нас верить, что она мертва, даже если она хотела защитить нас?
Porque nos deixou ela acreditar que estava morta por tanto tempo, mesmo sendo para nos proteger?
Если что-то пойдет не так, мы даже не сможем позвать на помощь
Se algo correr mal, nem podemos pedir ajuda.
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так что вперед 56
так что вперёд 37
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так что вперед 56
так что вперёд 37
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55