Держать traduction Portugais
7,667 traduction parallèle
Эта конфедерация сильных будет держать оборону с честью.
Esta confederação dos fortes irá aguentar a linha com orgulho.
Будешь держать их при себе все время...
Podes tê-los sempre contigo, ou...
Пусть датчане и держать путь на юг, в Эофервик.
Os Dinamarqueses podem estar a dirigir-se para Sul para Eoferwic.
Мы прогуляемся, и ты будешь держать рот на замке.
Nós vamos passear... E vais manter a boca fechada.
Может ли она не держать язык за зубами всего за одну минуту?
Ela não se pode calar um momento?
Ну, может быть, вы могли бы просто держать ее подальше от него.
Talvez a pudesses manter afastada.
А Uhtred, здесь, должен держать голову, но я буду платить вам хорошо, чтобы оставить Уэссекс.
E o Uhtred ficará com a sua cabeça, mas eu pagar-vos-ei bem para deixarem Wessex.
Ну, если вы поклялись, , То вы должны держать свое слово.
Se fizeste uma jura tens de cumprir a palavra.
Ему нельзя здесь оставаться. Он не умеет держать язык за зубами.
Matar-me?
В массовом убийстве главное - держать своих жертв в неведении как можно дольше.
A chave para um assassínio em massa eficaz é manter as vítimas na ignorância o máximo de tempo possível.
Так держать.
Continuem.
Да, умеешь ты держать в напряжении.
Rapaz, tu adoras um drama.
Что ж... Значит, придётся держать меня живым, чтобы меня могли убить.
Bem, então tens de me manter vivo para que eles me possam matar.
Хоть потренируешься держать рот на замке.
Pratica ficar calado.
Мы договорились держать дистанцию.
Concordámos em manter uma distância saudável.
Не надо держать ситуацию под контролем.
Não controles a situação.
Агентов ФБР учат держать дистанцию.
Os agentes do FBI são treinados para manter distância.
Так держать! Почему бы и нет?
Por que não?
Леонард попросил меня держать это в секрете.
O Leonard pediu-me para manter segredo.
Пульс и давление ускоряются. Хорошо. Я не знаю что заставляет твоё сердце биться сильнее, Гиббс, но так держать.
Não sei o que te fez melhorar, Gibbs, mas permanece assim.
Было непросто держать тебя в неведении, Гиббс.
Não tem sido fácil manter-te fora de tudo, Gibbs.
Ну, у отдела по кибер-преступлениям своя политика - - держать рабочие станции, связанные с активными расследованиями, включёнными и запущенными.
A divisão cibernética tem uma política de manter as estações de trabalho ligadas em casos activos e em operação.
Если пропал ваш напарник, его могут держать вместе с Бутом.
Se o seu parceiro desapareceu, pode estar junto com o Booth.
Заброшенная фабрика в захолустье – идеальное место, чтобы держать кого-то в заложниках.
Uma fábrica abandonada na zona rural é o lugar perfeito para manter um refém.
Которые он использовал, чтобы держать тебя в узде?
Aquele que ele usou a vida toda para te manter na palma da mão.
Правительство пытается держать имена пилотов дронов втайне от джихадистов, но вы... решили всё раскрыть?
O Governo está a tentar manter os nomes dos pilotos de drones longe das mãos de jihadistas, mas você... só quer fazê-los explodir?
- Он парень. Девочек учат улыбаться и держать все в себе.
As mulheres são ensinadas a sorrir e guardar para si.
Тогда надо держать его в стороне.
Que certeza tens que irá manter-se afastado?
Мы должны держать оборону.
Temos de aguentar.
Ладно, так держать.
Tudo bem, bem no topo.
И что, мы должны держать его за руку пока у него не закончится траур.
É por isso, que devemos segurar-lhe a mão... Até que ele termine o processo de luto?
Разумеется, нам стоит держать это в секрете.
Obviamente, gostávamos de manter isto em segredo.
Мэм, я в силах держать свое мнение при себе.
Minha senhora, posso manter as minhas crenças para mim.
Ты пригласил меня в состав администрации, чтобы, говоря твоими словами, "держать в узде международную политику"
Achei que tinha-me trazido para esta administração para, nas suas palavras, "apertar as rédeas na política externa."
И хотя оно обязано удовлетворять игроков, оно также должно держать их в узде.
E embora deva deixar os jogadores felizes, também devo mantê-los na linha.
Мы будем держать тебя в курсе.
Vamos manter-te informada.
Да. Он точно не мог держать Банни в багажнике, когда у него были пассажиры.
Sim, é impossivel que tivesse a Bahni no porta-malas enquanto tinha clientes.
Постарайся держать его в штанах в следующий раз.
Tente mantê-lo dentro das calças da próxima vez.
Пока ты будешь отсиживать срок за свои преступления, мы найдём, что нам нужно, чтобы держать тебя за решеткой до конца твоих дней.
Enquanto estiver a cumprir pena por esses crimes, vamos descobrir o que precisamos para mantê-la na prisão o resto da vida.
Эспо, так держать!
Espo, muito bem!
Говорил держать глаза и уши в остро.
Manter os meus olhos e ouvidos abertos.
Буду держать в курсе.
- Manter-te-ei actualizado.
Руки держать на виду.
Mãos onde eu as consiga ver.
Руки вверх! Держать руки на виду!
Mãos onde as possa ver!
- Именно. И я не могу держать агентов на месте ради парня, который, будем честны, вероятно мертв.
E não posso dar-me ao luxo de manter activos no lugar por um rapaz que, vamos encará-lo, ele provavelmente está morto.
Чтобы держать подальше таких подонков, как Беккет от моих улиц, то да, уж будь уверен.
Para deixar uma escumalha como o Beckett fora das minhas ruas, podes apostar que sim.
Вы не можете уйти. Вы не можете держать менять здесь силой.
- Não podem prender-me aqui.
Ваши конечности хотят держать вас.
Os seus membros querem sustentar-te.
Думаешь, ты сможешь держать себя в руках?
Canalizá-la para que funcione ao meu favor, não contra mim.
Руки держать на виду!
- No chão!
Думаю, остается лишь смириться и держать себя в руках.
nbsp Acho que só tenho que seguir e jogar a minha cartada.