English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Д ] / Детстве

Детстве traduction Portugais

2,203 traduction parallèle
В детстве я провела много времени, забрасывая монетки в колодцы желаний, загадывая иметь друзей.
Passei grande parte da minha infância a atirar moedas para fontes de desejos, esperando ter amigos.
Она влюблена в Сальму Хайек, а в детстве участвовала в конкурсах красоты.
Ela é lésbica pela Salma Hayek e participou em concursos de beleza quando era criança.
Думаю, в тюрьме он молчал потому, что в детстве его высмеивали, когда он говорил.
Acho que ele ficou quieto na prisão porque era ridicularizado na infância quando falava.
Могло повлиять то, что он слышал в детстве.
Pode ser o que ele cresceu a ouvir.
Точно такой, как у меня был в детстве!
Igual ao que tinha quando era menina!
Так он звал тебя в детстве, правда?
Ele chamava-te assim quando era criança, não era?
В детстве если я полировал серебро моей бабули, она развлекала меня историями, как она росла в Оклахоме.
Quando eu era pequeno, costumava polir as pratas da minha vovó. E ela entretinha-me com as suas histórias sobre como crescer em Oklahoma.
В детстве, в Индиане, этот сериал был для нас религией.
Quando cresci no Indiana, aquela série era como uma religião.
В детстве у меня был ши-тсу, и я назвала его Пёс-Пол Госселаар.
Aos dez anos tive um shih tzu e chamei-lhe Cão-Paul Gosselaar. Também eu.
Что? Картина со мной в детстве?
O meu quadro de quando era bebé?
Ты в детстве никогда не забиралась в такие места?
Nunca abriste uma coisa destas quando eras criança?
В детстве я сбегала и постоянно говорила неправду.
Quando era pequena fugia, mentia a toda a hora.
Еще в детстве я перестал доверять людям.
Desconfiado desde pequeno.
Нет. Я рассказал ей о нашем детстве и о том, какой ты выросла чудесной и независимой девушкой.
Não, eu só lhe contei como é que nós éramos em crianças, e como te tornaste numa mulher fantástica e independente.
Пофиг, когда в детстве не знаешь, кем хочешь стать.
Eu não quero saber se não sabe o que quer ser quando crescer.
Я хочу узнать больше о твоём детстве.
Eu quero saber mais sobre ti quando eras criança.
Лишился родителей ещё в детстве. Его вырастила Элма, его бабушка.
Ele foi criado pela avó, Alma.
В детстве его отчислили из двух школ, оба раза - за поджоги.
Enquanto crescia, foi expulso de duas escolas, as duas vezes por atear fogo.
В детстве он часто попадал в больницу.
Também foi muitas vezes para as urgências quando era miúdo.
Хранить полное молчание под таким давлением - этому он несомненно научился в детстве.
Ficar em absoluto silêncio sob aquela pressão toda é uma arte que ele adquiriu quando era criança.
В моем детстве его не было.
Nunca tive isso enquanto crescia.
В детстве я ненавидел дни рождения.
Costumava odiar aniversários quando era miúdo.
Не волнуйся. У меня была куча собак в детстве - я знаю, что делаю.
Tive muitos cães quando era jovem, sei o que estou a fazer.
Мы довольно много переезжали в детстве.
Mudávamos muito de casa quando éramos crianças.
Спорим, ты такое нечасто слышала в детстве.
Talvez não o tenhas ouvido assim tanto em casa enquanto criança.
О чём, по-твоему, я мечтала в детстве? Провести всю жизнь в психушке?
Achas que quando era mais nova sonhava viver num manicómio?
Даже в детстве.
Mesmo quando era miúdo.
Оу, я всегда помогала ей готовить ужин в воскресный вечер в детстве.
Ajudava-a a cozinhar aos sábados quando era criança.
Нет, я имел в виду - в детстве или в отрочестве.
Não, em criança ou quando crescias.
Потому что в детстве самым ценным для меня была коллекция детективных комиксов.
- Porque, enquanto rapaz, o meu bem mais precioso era a minha colecção de banda desenhada de detectives.
Почему ты не рассказываешь мне о своём детстве? Даже не знаю.
Porque não contas sobre quando eras criança?
Что с тобой случилось, Моргана? В детстве ты была такой доброй и сострадательной...
Em criança eras tão gentil, amorosa...
Джэк все еще сох по Аманде, которую он знал в детстве, и лже-Аманда воспользовалась этим
Jack ainda sente algo por Amanda que conhecera quando rapaz, e a falsa Amanda aproveitou-se.
В детстве, я оставался там на все лето.
Eu costumava lá passar o verão quando era criança.
В детстве моего отца никогда не было рядом. А когда был...
Ele nunca cuidou de mim quando era criança e quando o fazia...
У тебя пневматическое ружьё, гоночный трек с такими же крутыми поворотами, как у меня в детстве!
Tens uma espingarda de ar e uma pista de corridas com loop duplo como eu tinha.
Вы имеете в виду тот случай в детстве?
Quando eu era criança?
Какой Аманда была в детстве?
Como é que a Amanda era em criança?
Леди Александра была моей лошадью в детстве.
Era a minha égua na infância.
Так вкусно, хотела бы я, чтобы в детстве у меня каждый день было такое блюдо.
Que bom, Eu costumava comer disto todos os dias quando era pequenina
Какая у тебя была любимая сладость в детстве?
E entã, qual era o vosso bombom preferido quando eram crianças?
Вообще-то я не ела много конфет в детстве.
Na realidade, não comia muitos bombons quando era criança.
Ладно, я не замечу это, потому что ты милая, но может нам стоит поговорить о твоем ужасном детстве как-нибудь за кофе.
Ok, vou fazer de conta que não ouvi isso, porque és bonita, mas talvez pudessemos falar sobre a tua terrivel infância no café um dia.
Жрецы Наска избирались еще в детстве, черепа младенцев деформировали с помощью дощечек и плотных повязок пока те не приобретали странно вытянутую форму.
Os sacerdotes nazcas eram escolhidos quando crianças e seus crânios eram moldados com placas e ataduras apertadas até ficarem compridos e pontudos.
Ладно, надеюсь, ты любишь истории о вампирах и плохом детстве. - Да, люблю.
Espero que gostes de histórias de vampiros e infâncias tristes.
Нет, но в детстве она мне нравилось.
Não, mas quando era criança, adorava.
Доктор Карев. Это потому, что я рассказала вам о своем детстве?
Dr. Karev, está a fazer isso pelo que eu disse sobre quando era uma criança?
Могу поспорить, что-то тебя разочаровало в детстве.
Aposto que algo o desiludiu quando era uma criança.
В детстве я слышал лишь слухи.
Como rapaz, apenas ouvi os rumores.
То есть, серьёзно, кто захочет слушать о моём детстве?
A sério, quem me quer ouvir falar sobre a minha infância?
Несчастный случай в детстве.
Desaventura de infância.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]