Детство traduction Portugais
779 traduction parallèle
Моё детство прошло в Париже, где отец работал в банкирском доме Моргана.
Passei os primeiros anos em Paris, onde o meu pai trabalhava num banco. - The House of Morgan.
У вас, наверное, было счастливое детство.
Deve ter tido uma infância feliz, lá.
Счастливое детство. Весело, проведенное время в школе и потом здесь, в офисе, с тобой, с командором и доком.
Tive uma infância óptima, diverti-me imenso na escola e no escritório contigo e o Comodoro e o Doutor.
У меня может наступить второе детство.
- Isto parece o regresso à infância.
Он верит, что детство ни на кого никак не влияет.
Crê que a infância não tem nada a ver com nada.
Не слишком счастливое детство.
Não é um bom começo de vida.
У меня было счастливое детство.
Tive um infância muito feliz.
У меня было очень счастливое детство.
Era muito feliz em pequena.
Там, под плетью, на палящем солнце, в цепях... он провёл свои детство и юность, мечтая о конце рабства, который наступит только через две тысячи лет.
Aí, sob o chicote, as algemas e o sol escaldante... passou a sua adolescência e juventude... sonhando com o fim da escravidão... 2000 anos antes da sua abolição.
Он впадает в детство и молит даже этих Блох помочь ему уговорить привратника.
Ficando gagá com a idade... pede às pulgas, que convençam o guarda a deixá-lo entrar.
Нет-Нет, это наверняка вернёт его в детство.
Não pode ser!
Сначала мне было всё равно, потому что детство, проведённое на ранчо было самым беззаботным периодом моей жизни.
O que não me incomodou na altura. Porque a minha infância em Rhinos Eye seria o mais perto que tive da liberdade.
Детство оставило в моей душе неизгладимое воспоминание.
Apesar de ter ficado por pouco tempo, foi fantástico!
- Впал в детство?
- Eu tenho que falar com ele.
С нежностью мьi покидаем свое детство.
Pela caricia saímos da nossa infância.
За спиной – тяжелое детство, грустная юность,
930 ) } Talvez tenha tido Uma infância perversa 928 ) } Talvez uma Juventude miserável
Вечное детство, только игры, никакой ответственности.
A infância eterna, cheia de brincadeiras, sem responsabilidades. É quase um sonho.
Я помню и знаю этот голубой туман, которьй покрьвает все, когда вот-вот кончится детство, и из этого огромного круга, счастливого и веселого, путь делается все уже и уже, и радостно и жутко входить в эту анфиладу.
Recordo bem o nevoeiro celeste que envolve tudo quando a Infância está a chegar ao fim e a partir deste enorme círculo, alegre e risonho, o caminho torna-se progressivamente mais estreito. Empreender esta viagem É belo e terrível ao mesmo tempo.
Мой отец был театральным продюсером, и почти все мое детство прошло за кулисами со многими талантливыми актерами.
A minha infância, passei-a na companhia da Sra. Fiske, do Forbes-Robertson, do Modjeska.
Они меня очень редко... Они, пожалуй, только один раз меня ударили за всё детство.
E eu... acho que tinha um bom relacionamento com meus pais.
Мадам, у вас было счастливое детство?
Minha senhora, teve uma infância feliz?
У меня было ужасное детство!
A minha infância foi trágica.
Мое детство состояло из запахов.
A minha infância era feita de cheiros.
Это твое детство. Это именно то, что мне нужно.
É tudo o que procurava.
Когда я вспоминаю детство и мать, то у матери почему-то всегда твое лицо.
Mas quando recordo a infância e a minha mãe, vejo-a sempre com o teu rosto. Por que será?
Я не могу понять людей, которые говорят, что детство - самое счастливое время в жизни.
Não consigo entender como algumas pessoas dizem... que a infância é a época mais feliz da vida de uma pessoa.
Я помню свое детство как бесконечно долгое и грустное время,
Lembro-me da minha infância como um longo período interminável, triste,
Я вас понимаю. Тяжелое детство, среда...
Enfim, compreendo perfeitamente que o recitar de poesias e as voltas que demos não passam de uma forma peculiar de pedir desculpa.
А Себастьян влюблён в собственное детство.
O Sebastian está apaixonado pela sua própria infância.
Детство кончилось!
Esse tempo acabou!
Детство никогда не безвозвратно прошлое.
Infância nunca é Irrevocadamente passado.
- Тебя наверняка арестовывали малолетним таксикоманом, детство в интернате, и без приводов не обходилось?
Tem um historial de detenções juvenis? Drogas, reformatôrio, cadeias estatais?
* И я возвращаюсь в детство
Juntam-se a mim as crianças que um dia hão-de nascer...
Снова в детство.
De volta ao berçário.
У тебя, наверное, было весёлое детство.
Deve ter sido uma infância agradável.
Что за детство!
- Conversa de cozinha.
Вы можете себе представить... каким было его детство?
Conseguem imaginar como deve ter sido... para o Cameron estar naquela casa quando era bebé?
— Петэн впал в детство.
O Pétain está nas últimas.
Если я сдамся, человечество потеряет своего рассказчика. А потеряв своего рассказчика... оно потеряет своё детство.
Se desistir, a humanidade perde o seu narrador, e perdendo o seu narrador, perde a inocência da infância.
Я только что вспомнил - я ненавижу детство.
Lembrei-me agora que odeio a infância.
Послушайте, Вы можете не поверить, но я ничего не знаю про её детство.
Diga-me, como é que ela era quando era mais pequena?
Фрейд показывает, как детство формирует наше подсознание.
Freud mostra como a infância molda a nossa mente subconsciente... mas isto ajuda-nos a pensar em nós mesmos.
Скажите, Ник, вам приятно вспоминать своё детство?
Quando recorda a sua infância, são recordações agradáveis?
Трудное детство.
Qual é o teu problema?
- У вас было необычное детство.
- Foi uma infância diferente.
- Надеюсь. - Детство было не так прекрасно.
A minha infância não foi um mar de rosas.
Дом хранил воспоминания. Мое детство прошло здесь.
Ela continha toda a sua vida, toda a minha infância.
Запах его одеколона "Олд Спайс" уносил меня в далекое детство больше, чем любительские съемки.
O cheiro do seu "Old Spice" trouxe-me mais lembranças do que os filmes caseiros.
Я впадаю в детство.
Estou a regressar à infância.
... верни меня в детство хоть на день опять ".
Tal como um homem.
И все же у меня бьiло очень счастливое детство.
O meu pai, guarda fronteiriço, passou a vida a tentar evitar que passassem a fronteira.