Дешевого traduction Portugais
131 traduction parallèle
Мистер Ленд у вас вышел просто героем дешевого романа.
De acordo consigo, o Sr. Land é um herói na melhor tradição da ficção reles.
Подумать, что моя красота может увиваться за куском дешевого Голливудского мусора...
Só de pensar que encontrei um pretendente meu a cheirar as saias duma galdéria de Hollywood.
Не надо мне этого дешевого дерьма, ты, шлюха.
Não me digas que danças, és puta.
Чтобы он сорвал его с тебя в номере дешевого мотеля?
Para que pudesse despir-te num quarto barato de hotel?
Но ее будущее под угрозой из-за этого дешевого пойла с Каскары.
- Não existe tal coisa. Estão todos de mãos dadas com os turras!
Гарсон, еще одну бутылку вашего почти самого дешевого шампанского.
Garçon! Outra garrafa do vosso champanhe de segunda categoria.
Бармен, дешевого домашнего пива мне и моему приятелю.
Empregado, umas cervejas domésticas e baratas para mim e aqui para o meu amigalhaço.
Дядя этого не знал, но именно приторньiй запах дешевого одеколона, которьiм пользуются торговцьi машинами, помогал мне раствориться в думах о прошлом.
Foi o cheiro doce e barato dos vendedores de carros que me trouxe de volta, e me fez voltar ao passado.
Потом он стал затихать и притворился в ветер с умиротворяющим запахом дешевого одеколона.
Então a voz ficou mais baixa e tornou-se num vento que trouxe o cheiro tranquilo de colónia barata.
И впервьiе в жизни я понял, что я, как Колумб, буду вьiнужден жить в мире дешевого одеколона. И что Америка уже давно открьiта.
E percebi, tal como Colombo, que tinha que viver num mundo de colónia barata, e não tinha a certeza se seria possível mais alguma descoberta na América.
Ты позволишь матери твоего сына остаться белой рабыней этого дешевого сутенера?
Deixar que esse chuleco escravize a mãe do teu filho? !
Пара кружек дешевого пива, и Мужчина Моей Мечты и я прекрасно проводили время.
Duas canecas de cerveja depois, divertíamo-nos à grande.
ѕо мере выветривани € дешевого пивного кайфа € забеспокоилась о своей дерзости.
Quando a animação da cerveja barata se foi, comecei a preocupar-me com as ramificações do meu dia.
Но сегодня в галлерее Шарлотты выставка художницы - лесбиянки Яиль из Бруклина вышла за рамки дешевого вина и полусвежего сыра.
Mas a inauguração desta noite de uma pintora lésbica, na galeria da Charlotte, transcendeu a rotina do mau vinho e do queijo bafiento.
Но мы не отрицаем, что Жакоб Мугату обвиняется в использовании дешевого труда малазийских рабочих, для изготовления большинства своих коллекционных вещей...
Não há dúvidas Jacobim Mugatu usou trabalhadores baratos Malásianos... para fazer a maior parte da sua indústria de roupa... Hei, Steve, como estás a passar?
Правда ли, что вы добиваетесь смещения премьер-министра, чтобы продолжить эксплуатацию дешевого малазийского труда?
Você gostaria de ver o primeiro Ministro... fora do poder para que possa continuar a explorar os trabalhadores Malásianos?
У меня настроение для дешевого рома и колы.
Apetece-me um barato e sobrestimado rum com cola.
Перед смертью Оскар основал музей поддельного искусства, величайший в мире музей под личиной дешевого аттракциона.
Pouco antes de morrer, o Oscar criou isto. O Museu de Arte Fraudulenta. O maior museu de arte do mundo disfarçado de atracção turística barata.
И Бен отправился в Джорджтаун с еженедельным грузом стаканов, которые мистер Хенсон так тщательно обработал полиролью для сокрытия любых следов своего дешевого семейного производства.
E assim partiu Ben para Georgetown com a carga semanal de copos que o Sr. Henson limpou tão laboriosamente com o seu polidor, de qualquer vestígio de defeitos de fabrico.
Больше никаких разъездов в поисках дешевого топлива
Não procuramos mais gasolina barata.
Джонни говорил со страниц дешевого чтива и вещал о земле обетованной, известной как "Побережье" и волшебном городе под названием Лос-Анджелес.
O Jonny falava das páginas de um livro de bolso barato e falava de uma terra prometida, conhecida como a Costa e uma cidade mágica chamada Los Angeles.
В последний момент он принял чрезвычайно важное решение запить таблетки дорогим вином вместо дешевого.
No último momento, mudou de ideias em relação a um factor decisivo... e decidiu tomar os comprimidos com um bom vinho, em vez de Ripple ou de Thunderbird.
Сдать меня будто мелкого дешевого ниггера...
... que me vendas como um escravo...
Промышленность неохотна по отношению к полноценным инвестициям в топливные технологии, так как сейчас нет инфраструктуры для доставки и дешевого производства водорода.
a Industria está relutante em investir, fortemente na tecnologia de células de combustível, porque não existem infra-estruturas de Hidrogénio para fornecer e produzir Hidrogénio barato.
Такое впечатление, что последние пять лет мы живем внутри дешевого фильма - ужасов под названием "Месть графомана".
É como se todos nós tivéssemos passado os últimos cinco anos a viver num filme de Roger Cormin, chamado de'A Vingança do Mercenário'.
Я была девочкой из дешевого трейлерного парка, | которая забеременела и была отправлена | в специальный класс для беременных.
Nenhuma das mães deixava os filhos andarem comigo. Mas eu ultrapassei isso.
Купим чего-нибудь дешевого.
Comer uma coisa barata.
я даже иногда голодал, но не сильно. Но чаще всего у меня ничего не было кроме хлеба и дешевого мармелада.
Até passei fome às vezes, não que eu poderia morrer, mas geralmente eu só tinha pão e geleia barata para comer.
А если мы приедем в этот сигарный клуб, откроем ящик ее отца..... и найдем там только кучу дешевого табака?
Então chegamos ao clube de fumadores, abrimos a caixa do pai dela... e se a única coisa que encontrarmos for um par de charutos?
Я скатился до этого дешевого игрушечного молоточка...
Fui obrigado a usar este barato martelo de brincar.
Большинство телефонных станций в отелях не защищены ничем кроме двери и дешевого замка... что делает их удобными для людей которым надо сделать быстрый звонок, который нельзя отследить.
O suporte principal de um sistema de telefones de um hotel é guardado por nada mais que uma porta e uma vulgar fechadura... O que é conveniente para pessoas que precisem de fazer chamadas rápidas e que não deixam vestígio.
Но в конце концов, когда мы не будем иметь дешевого ископаемого топлива, нам необходима будет живая почва снова.
Mas no final, quando não tivermos os combustíveis fósseis baratos, vamos precisar novamente de solo vivo.
Ну и ну! Извините меня, Пойду закажу дешевого коньяка
Se me dão licença, vou pedir um conhaque barato e metê-lo num copo todo finório.
Ничего дешёвого, кричащего и пошлого. Только юность, нежность, характер.
Nada barato, de má qualidade ou óbvio, só juventude, gentileza e carácter.
На дешевого бомжа!
Escumalha ordinária.
Там жареные цыплята. Женщины готовили. Бутылка дешёвого вина, и будет замечательный салют.
Tenho frango frito preparado por umas senhoras cristãs, um vinho barato, e consegui algum fogo-de-artifício bastante incrível.
Позвольте спросить она подвергалась воздействию какого-нибудь дешёвого клея?
Diga-me uma coisa! Por acaso esteve exposta a qualquer tipo de cola barata?
Также не может не изумлять, что её в особенности привлекают различные запахи, хотите верьте, хотите-нет, очень дешёвого одеколона.
Sim... e também, é incrível, ele sente-se atraído por cheiros como, acreditem ou não, colónia barata.
Волокна ткани на её лице с дешёвого постельного белья, но мазок со спины показал наличие дорогой туалетной воды.
Fibras de algodão que nós tiramos do rosto dela vindo de linho barato, mas a colônia que estava nela é cara. Colônia?
Не допуская дешёвых иностранных свёрл, и та страна будет держаться подальше от чего-то другого дешёвого американского.
Interdita as brocas baratas e o outro país interditará qualquer coisa barata americana.
И ради такого дешёвого удовольствия, мистер Шлабб,.. ... ты готов рискнуть и навлечь на себя гнев наших хозяев?
E por um gozo infantil de passageira duração arrisca-se a engendrar uma geral má vontade.
Да, всё хорошо... Я уже выпила дешёвого винишка на похоронах, а в паре с дешёвой водкой...
Esta manhã, bem cedo, bebi um pouco de vinho barato, no funeral.
Самого дешёвого сорта.
Do tipo mais barato.
... Между нами, я ещё добавляю немножко листовина, самого дешёвого.
Só aqui entre nós, também incluo um pouco de elixir bucal Listerine. O de sabor original
Э, просто пинту самого дешевого.
Dê-me um copo do mais barato.
В стиле дешёвого фильма, с Козлом в главной роли.
É um filme série B rasca, apresentando a besta. Eu protejo o meu eu mais novo.
Я имею в виду, что средний американец потребляет более 200 фунтов [100 кг] мяса в год Это было бы невозможно, если бы мы не держали животных на диете из дешёвого зерна.
O americano médio come mais de 90 kg de carne por ano, e isso não seria possível, se os animais não fossem alimentados com este cereal barato.
Ничего дешевого. Конечно.
Claro.
Мама курила и выпивала бутылку дешевого вина со льдом каждый вечер даже когда она была беременна нами
Preocupas-te demasiado, Terri.
Наверное, он не слышал, что пианисты играют за стакан дешёвого "Martini".
Acho que ele não sabia que os tocadores de piano ao vivo já passaram à história.
Здесь нет ни одно дешёвого трюка.
Nenhum desses é um truque barato.