English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Д ] / Для семьи

Для семьи traduction Portugais

1,082 traduction parallèle
И снова бесплатный бар обернулся кошмаром для семьи Форманов.
Mais uma vez, um bar aberto soletra-se desastre para a família Forman.
А Джинни нужны деньги для Аллегры, для семьи.
Analisei os relatórios médicos.
Я пытаюсь найти деньги для семьи.
Estou a tentar arranjar dinheiro para a família.
Отец Хьюиз предложил отслужить приватную мессу для семьи.
O Padre Hughes vai celebrar uma missa privada para a família.
Я всё делаю для семьи. Но хватит.
Fiz tudo por esta família, pai.
- Они были для семьи судьи Брэди.
- Destinavam-se ao Juiz Brady.
Сердце я берегу для семьи. А мозги и яйца для бизнеса.
O meu coração é para a família, miolos e tomates para os negócios e isto é negócio.
Это чудесный день для семьи Hолан.
Hoje é um grande dia para a família Nolan.
- Это забава для всей семьи. - Прекратите это.
- Isso é engraçado para toda a família.
Если постройка дома для одной рабочей семьи стоит пятнадцать тысяч марок... а постройка одного сумашедшего дома стоит шесть миллионов марок... сколько домов для рабочих можно построить вместо одного сумашедшего дома?
"para uma família operária, " e que 6 milhões de marcos é o custo " de construir e manter um asilo para loucos,
Это может обернуться катастрофой для тебя и твоей семьи.
Isso pode ser terrível para si e para a sua família.
Я могу организовать для вас и вашей семьи.
- Posso organizar para si...
Только для тебя или для всей семьи? Только для меня.
- Só para ti, ou mais a família?
Это позор для всей нашей семьи!
Traz a vergonha à nossa família.
Это все, что он мог сделать для своей семьи.
Era tudo que podia fazer para alimentar a sua família.
Дэвид, для защиты семьи я сделаю все.
Eu farei tudo para proteger a minha família, David.
- Айра... ты можешь быть в этом из-за денег, но для моей семьи это личное дело.
Poderá estar nisto pelo dinheiro, mas para a minha família é uma questão pessoal.
Сколько усилий требуется для проявления чувств особенно в том, что касается семьи.
Esta família tem tantas emoções a gerir...
Но я пришел не для того, чтобы поведать трагическую историю своей семьи.
Mas não vim cá para contar o passado trágico da minha família.
Когда я возвратился на Чулак после оставления службы Aпофису, то также считался предателем, предателем для моих друзей и семьи, которую я оставил.
Quando regressei a Chulak após deixar o serviço do Apophis, tambem eu fui considerado traidor, shol'vah, para os amigos e familiares que deixei para trás.
Так будет лучше для меня и моей семьи.
É o melhor para mim e para a minha família.
И этот день оказался роковым для моей семьи.
Na nossa família, as coisas começaram a derrapar nesse mesmo dia.
для этой семьи.
nesta família.
Я знаю, что ты его любишь, но, понимаешь ли, одной лишь любви для сохранения семьи бывает недостаточно.
Eu sei que gostas dele, mas, sabes, por vezes o amor não basta para manter um casamento.
Это картина не представляет никакой ценности для твоей семьи кроме раздела имущества 50-50 при разводе.
Não tem vaor para a tua família. Querem dividi-lo num divórcio.
"Да, это плохо для меня, это плохо для моей семьи, но нам это нравится".
claro que é mau para mim, é mau para a minha família mas nós gostamos.
Для меня большая честь стать членом вашей семьи.
Estou muito orgulhosa de me juntar à sua família.
Но, убив Зверя, он сделал мир более безопасным для нашей семьи.
Mas ao matar a Besta, ele tornou o mundo um pouco mais seguro para a nossa familia.
Надеюсь, вы не обидитесь, но это только для членов семьи.
Espero que não leve a mal, mas só admitimos família.
Но вот, что именно мы сможем сделать для вас и вашей семьи... - зависит от масштабов сотрудничества.
Mas o que podemos ou não fazer por si e pela sua família depende do seu grau de colaboração.
По крайней мере, я не стесняюсь готовить для своей семьи.
Pelo menos eu cozinho e sem complexos para a minha família.
А потом, честно говоря, кажется что все мои благие намерения для вашей семьи превращаются в ничто иное как ущерб.
E com toda honestidade, parece que as minhas melhores intenções para com a tua família só causaram danos.
Дома для твоих детей, для твоей семьи. Это некий цикл.
Para os teus filhos, a família que constituíres, é tipo um ciclo.
- Ты выбираешь смерть для этой семьи. - Я выбираю жизнь.
- Escolhes a morte desta família?
- Чудесное развлечение для всей семьи.
- Isso é bom, limpo, como uma família, Cot.
Я хочу вознаграждение за находку для всей семьи Гейтсов и для мистера Райли Пула, за его помощь.
Quero que os créditos do achado vão para toda a família Gates, auxiliada pelo Sr. Riley Poole.
Это позор для всей семьи.
Quer dizer, isto é vergonhoso para toda a família.
Осталось мало времени, сэр, и я хочу поблагодарить вас за всё, что вы сделали для меня и моей семьи, а также поблагодарите всех моих друзей в компании "Сабена".
Não tenho muito tempo, senhor. Quero agradecer por tudo que fez por mim e pela minha família, e agradeça também aos meus amigos na Sabena.
Главное сейчас для меня - счастье моей семьи.
Só me quero empenhar na felicidade da família.
Думаю, для школы Милфорд будет лучше держаться подальше от семьи Блутов.
Creio que é melhor para a Escola Milford... distanciar-se do nome Bluth.
Это непосильный груз для семьи.
Consequentemente, o seu plano para se mudar com os filhos é proibido.
Отмен согласился позволить скорой помощи приблизиться к хижине и позволить по крайней мере одному члену семьи помочь эвакуировать раненного ребёнка для получения медицинского лечения.
Othman concordou em permitir a ida de uma ambulância até à casa e deixar pelo menos mais um membro da família ajudar a evacuar a criança ferida para ser tratada.
К тому времени как он пошёл в суд, шок от его ареста дал тревожный сигнал для её семьи.
Quando foi a julgamento, o choque da prisão dele fez com que a família tomasse consciência.
И я знаю, что он был готов сделать для своей семьи все, что необходимо.
E eu sei que ele estava disposto a fazer o que fosse preciso pela família dele,
- Йорк. Я не знаю, что и как сложится, но мы бы хотели, чтобы ты поехал с нами. Потому что ты стал для нас частью нашей семьи.
E... eu não sei como dizer isto, mas gostaríamos que viesses connosco porque penso em ti como parte da família.
"Только для мэм и ее семьи", - думала Грейс. Так больше не будет!
só para Mam e família, Grace pensou mais ninguém
Все плохо, но можно это изменить, изменить для всей нашей семьи.
Que se as coisas vão mal posso modificá-las e torná-las melhores.
Продолжая жить здесь, в доме для большой семьи, мы лишимся этой семьи!
Ficamos aqui, há uma casa para a família, só que não haverá família.
Странный бизнес для деда, учитывая что больше всего он ненавидит богатых евреев и их мертвые семьи.
É um emprego estranho para o Avô... pois não há nada que mais odeie, que Judeus ricos ou os seus familiares mortos.
Она была очень рада но волновалась жить в большом городе, в дали от своей семьи, для нее это было просто грандиозной переменой.
Ela disse-me que estava excitada mas nervosa por ir ficar longe da família numa grande cidade. Sim. Era uma mudança avassaladora para ela.
Эти три месяца были такими тяжелыми для них, для всей семьи.
Os últimos três meses foram muito duros para elas. Para toda a família.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]