Для страховки traduction Portugais
67 traduction parallèle
И трудились над этим большинство других дней, просто для страховки.
E também nos outros, nunca fiando.
А на случай, если, не дай Бог, случится что-то незапланированное есть трос для страховки.
O diabo seja surdo, mas se algo de inesperado acontecer existe sempre o cabo de segurança.
- Для страховки?
E o que é que ele faz?
Там установлена страховка для страховки для страховки.
Há redundância atrás de redundância.
Он посадил меня сюда для страховки.
Ele me colocou nesta van... Para ter certeza que tudo ia correr bem
Для страховки я передала данные о генетическом строении Колдеру на случай, если основные запасы будут уничтожены.
Como precaução, transmiti ao Caulder a sequência genética, não fossem eles destruir o nosso carregamento.
Он лишь для страховки! Я не собирался его использовать.
Era só uma garantia, não o pretendia usar.
Может, снимки были для страховки? Это логично.
Talvez ela tenha tirado as fotos para o seguro... parece ter a sua lógica...
Для страховки.
Porquê?
И еще одну в горло для страховки.
pelo não.
Это только для страховки.
Isto é apenas uma garantia.
Баптистская церковь организовала сбор денег, для страховки, в четверг вечером у них пройдет концерт.
" A Igreja Baptista da Boa Vontade vai ter uma angariação de fundos, um evento coberto, que vai ter lugar na quinta-feira à noite,... vão ter uma banda ao vivo.
Не знаю, может, для страховки.
Talvez pensasse que serviria de apólice de seguro, não sei.
Анабелль просто для страховки.
A Annabelle é só uma garantia.
У меня есть ее фото, сделанное для страховки.
Tenho uma foto dela aqui, para o seguro.
Что-то типа формы для страховки.
Oh, desculpe. Como um formulário sobre seguros ou semelhante metido naquele.
Я нашла их в доме Дракера. Должно быть, он хранил их для страховки.
Ele deve ter guardado como um seguro.
Это для страховки.
Por questão de seguro.
И заставил меня запрыгнуть в эту горячую штучку для страховки.
Por isso ele fez-me saltar para dentro da boazona como seguro.
Но к тому времени, как Джо добрался туда, копы уже поймали какого-то негра, так что Джо пошел к мусорке и забрал окровавленную одежду Стивена для страховки.
Mas quando o Joe chegou lá, os polícias já tinham prendido aquele tipo negro. Então o Joe foi à lixeira e trouxe as roupas com sangue do Stephen como garantia.
Они совсем не для выкладывания в Интернете или чего-то подобного. Они так... для страховки.
Não colocamos na Internet nem nada, são só por precaução.
Это дело должно быть прекращено. Это вопрос для страховки.
Este caso é uma questão dos seguros.
Только мне надо наработать 40 часов для страховки, а смены получить трудно, но если у меня не будет страховки, то ребёнок нам обойдётся, наверное, где-то в 20 тысяч долларов.
O única problema é que preciso de 40 horas para ter seguro, e é difícil conseguir turnos, mas se não conseguir o seguro, provavelmente vai-nos custar cerca de 20,000 $ para ter o bebé.
Да, проходил там осмотр для страховки.
Tive de ir lá fazer uns testes por causa do seguro de vida.
А дополнительные прививки, которые мы сделали для страховки, вызвали невероятные побочные эффекты :
E as inoculações adicionais, ministradas apenas por precaução, despoletaram efeitos secundários que nunca tínhamos imaginado.
Так, для страховки.
São só uma protecção.
Здесь мат для страховки.
Há um colchão para te apanhar.
Я захватил их старый револьвер только для страховки.
Levei a antiga.38 deles apenas como precaução.
Мне нужно для страховки. Вы можете получить его у этого офицера.
- Esta agente trata disso.
Теперь твой отец прятал их годами для страховки так как он не единственный, кого это может выдать.
O pai escondeu-as durante anos como forma de seguro, porque ele não é o único a ser incriminado nisto.
Совет заключил соглашение с Датаком о тайных поставках тяжелых боеприпасов для страховки.
O Conselho fez um acordo com o Datak para, discretamente, trazer armamento pesado para a nossa segurança.
Вроде как для страховки.
Como medida de segurança.
Для страховки.
- Então, porquê o míssil? Eu tinha de garantir.
Только для страховки.
É só para mostrar.
Последние местонахождения, все данные, просто для страховки, вдруг она где-то объявит себя.
Últimos factos conhecidos, tudo, só para o caso de ela fazer alguma coisa.
А я как-то подорвал свой паб для страховки.
Eu fiz explodir o meu próprio bar pelo seguro.
За парня, предлагающего жёнам страховки для мужей : "Одна улыбка,.."
Um tipo que aparece e diz às esposas : "Boa tarde, vendo seguros para maridos." " Está farta do seu?
Для страховки.
Como salvaguarda
Для начала заполните эти бумаги и подпишите заявление об отказе от страховки.
Agora, comecem por preencher esses formulários. São renúncias ao seguro.
Вам она нужна для получения страховки, которую вам оставил Рой, А Керен она нужна для морга.
Precisam disto para receber o seguro de vida que o Roy vos deixou, e Karen precisa de uma para a funerária.
Общим знаменателем для каждого вида покрытия страховки является то, что если работник умирает работодатель получает деньги от страховой компании.
O denominador comum para cada tipo de cobertura é que, quando o empregado morre o empregador é pago com os benefícios do seguro.
Там на столе - форма для продления твоей медицинской страховки.
Em cima da secretária há um formulário para prolongar o teu seguro de sáude.
- Для покупки страховки
- para comprar um seguro. - Eu não percebo.
- Да, это для страховки.
E vamos.
Например, для кого-то кто любит проникать в здания залезая по стене без страховки уничтожение потенциальных источников опоры может быть очень серьезной проблемой
Por exemplo, para alguém que goste de introduzir-se em edifícios a escalar, interferir com os potenciais apoios para as mãos pode ser um problema muito sério.
Очевидно, что для меня это более важно, чем для ее страховки. Ты не любитель покататься?
Ao que parece, vale mais do que a apólice do seguro.
У них разве нет страховки для этого?
- Não têm seguro?
Ну что ж, за последние три дня ты достиг немалого прогресса. Опираясь на годы диагностического опыта и на то, что у тебя нет страховки, моё врачебное мнение, - ты не опасен ни для себя, ни для общества. Так что я отпускаю тебя.
Bem, fizeste muitos progressos no últimos 3 dias, e baseado me nos anos de experiência de diagnósticos e a sua falta de seguro médico, é a minha opinião médica que você não é um perigo para si ou para outros, e vou liberta-lo.
Для детоксикации у нас нет ни оборудования, ни страховки.
Não temos equipamento nem seguro para lidar com isso.
Она намеренно затопила свою лодку для получения страховки.
Ela afundou o barco dela por causa do dinheiro do seguro.
За парня, предлагающего жёнам страховки для мужей : "Одна улыбка, и этот полис превратится в круглую сумму наличными"?
Achava que ia chegar aqui e dizer que vendia seguros de acidentes?
страховки 28
для сведения 40
для себя 171
для справки 143
для секса 31
для смеха 17
для свадьбы 20
для семьи 39
для сравнения 21
для сведения 40
для себя 171
для справки 143
для секса 31
для смеха 17
для свадьбы 20
для семьи 39
для сравнения 21