Для человека traduction Portugais
1,288 traduction parallèle
Ты кажешься слишком спокойным, для человека, который знает, что через 45 минут будет конец света.
Para quem acha que o mundo vai acabar dentro de 45 minutos estás bem calmo.
В принципе, ничего сверхъестественного для человека, которые собирает разведданные и проводит переговоры по прекращению огня.
Isso não é muito fora do comum para alguém que recolhe informações e facilita o cessar-fogo.
Ты потратила часы, чтобы приготовить яйца Benedict для человека с больным сердцем
Passaste 2 horas a fazer ovos Benedict para um homem com problemas de coração?
Тогда я смогу сделать эту мечту реальностью для человека... то есть, для тебя.
Então, eu consigo concretizar esse sonho. Adivinhe para quem? Para si.
Всегда есть дело для человека, который умеет работать с мечом.
Há sempre trabalho para um bom esgrimista.
Медленнее, чем я ожидал, но быстрее, чем это возможно для человека.
Mais lento do que esperava, porém, mais depressa do que humanamente é possível.
Только если это возможно для человека.
Só se for humanamente possível.
Возможно, это странно для человека, который служит закону, но все-таки я думаю, что вы поступаете хорошо и благородно.
Pode parecer estranho, dado ser um agente da lei, mas acho bem o que estão a fazer aqui. Na verdade, até acho nobre.
Для человека в моем положении это очень важно. Это позволяет балансировать между жизнью и смертью.
A um homem na minha posição é tudo o que lhe resta reconhecer uma mentira.
Жалкая подачка для человека, желающего смерти.
Não é um suborno, Vince.
Но оно легко для человека с хорошим сердцем.
Se forem necessárias reparações também as farás. Mas é fácil para um homem com bom coração.
Интересная позиция для человека, который удержал энное количество людей от похода к врачу.
Essa é uma atitude interessante, para alguém que manteve um número de pessoas sem receber ajuda médica.
Я понимаю, как трудно это для человека, который не привык потеть.
Sei o quanto isto deve ser difícil para um homem que não está acostumado a fazer esforços.
Но я знаю следующее : с его помощью можно сварить обед для человека, и с его помощью можно также сварить самого человека.
Mas sei uma coisa, sei que podemos cozinhar o jantar de um homem com a electricidade e podemos cozinhar o homem.
600 лет довольно почтенный возраст для человека.
600 anos é muito tempo para um humano.
Для человека стоящего на пороге спасения мира, у вас маловато энтузиазма.
Para alguém prestes a salvar o mundo, o seu entusiasmo parece bem contido.
Потому что мне нужны деньги для человека, которого я думаю что люблю.
Porque precisava do dinheiro... para alguém por quem estou apaixonado.
Мама мне всегда говорила, насколько важно для человека его наследие.
A minha mãe ensinou-me a importância do meu legado.
Нет, серьёзно, для человека, который не играет мне кажется, что у него хорошо получилось.
- Para quem não joga, ele esteve bem.
Они делали это для человека по имени МакСорли.
Fizeram-no para um homem chamado Mcsorely.
Ты слишком перевозбужден для человека, только что имевшего половые контакты.
Caramba, estás muito tenso para quem teve relações sexuais.
Это как 10 порций для нормального человека.
É igual a 10 copos para uma pessoa normal.
Почему человека, который знает, что лучше для ребёнка этот самый ребёнок не хочет слушать?
Por que será que a pessoa que sabe o que é melhor para ela é a pessoa que ela menos quer ver?
Для первой сценки мне нужны два человека.
Preciso de duas pessoas para a primeira cena.
Пращуры рода Юниев, мы просим вашего благословения для этого человека одной с вами крови.
Antepassados dos Júnios, pedimos a vossa bênção para este homem do vosso sangue.
Фосфолипиды *, экстракт грейпфрукта ( * - сопутствуют жирам в пище и служат источником фосфорной кислоты, необходимой для жизни человека ) и смесь из ретиноидов * с непроизносимыми названиями. ( * - аналоги витамина А, применяются для лечения и восстановления кожи )
Fosfolipídios, extracto de toranja, e um coquetel de retinóides que não consigo pronunciar.
Но для тебя мы друзья человека, который тебя вырастил, Софи :
Mas para ti, Sophie, somos amigos do homem que te criou :
Я lжrt не е уповаю на для одного человека.
Aprendi a não confiar numa simples pessoa neste mundo. E não estou.
Для разумного человека между этими вещами большая разница.
Para uma pessoa lógica faz sentido.
Как и искусство, оно персонально для каждого человека.
Como qualquer arte, é pessoal para o indivíduo.
Соглашусь, что для делового человека это аргумент.
Sei que é um desentendimento profissional.
Вчера я говорил о таблицах смерти которые используются для определения времени смерти человека, и того, когда их жизненная сила уязвима.
Ontem eu falei sobre o gráfico da morte que determina a hora da morte de uma pessoa, e quando a sua força da vida é vunerável.
Там что, не будет места еще для одного человека?
Não há espaço para apenas mais uma pessoa?
Он сделал его для охотника - человека вроде нас, только конного.
Fê-la para um caçador. Um homem como nós, mas a cavalo.
Блин, прощальная вечеринка должна быть для того человека, который уезжает!
Uma festa de despedida é suposto ser dedicada à pessoa que se vai mudar, meu!
- Ну, может для маленького жирного человека.
- Para um baixinho gordo.
Нет ничего более страшного, более опасного для любимого человека, чем быть любимым не за то, кто он есть на самом деле, а лишь за то, что он или она совпадают с чьим-то идеалом.
Tradução : Adriano Oliveira
Два самых важных для меня человека.
São as pessoas mais importantes da minha vida.
Если честно, я пытаюсь спасти мир, конечно, хорошо спасть какого-то одного человека, но я предназначен для чего-то большего. Чего-то важного.
Olha, a verdade é que eu ando a tentar salvar o mundo, uma pessoa de cada vez, mas estou destinado a algo maior.
На мой взгляд, это многовато усилий для поимки одного человека.
Parece que é muita coisa só para apanhar uma pessoa.
Эта детка выиграла для меня второе место в еженедельном больничном... конкурсе на "самую странную вещь, которую можно извлечь из человека".
Valeu-me o segundo lugar no concurso de coisas estranhas tiradas de orifícios.
Кажется, многовато для одного человека.
Sinto que é demais para uma só pessoa.
Но каким даром может стать время для верного человека.
Mas se é a pessoa apropriada,
Ты не можешь быть геем для одного человека, если только ты не женщина и не встретил Эллен. Ладно, но я правда думаю об этом.
Se vir alguma coisa, diga alguma coisa.
Я понимаю, что для несведущего человека это может выглядеть небрежной работой, и в этом защита убедила присяжных...
Compreendo como isto possa parecer um relatório de sangue desleixado. Foi disso que a defesa do Rodrigo convenceu os jurados.
Мы не для того... карабкаемся весь путь на гору вместе, чтобы оставить там человека.
Não se trepa até lá acima juntos para depois o deixarmos lá.
и если хотите мое прямое, честное и открытое мнение то имя человека который подходит для этой работы, это Чак Бартовски.
Se quer a minha opinião franca e honesta, o melhor homem para este lugar é um homem chamado Chuck Bartowski.
Ты любил читать, и не хотел закончить жизнь, в нескольких километрах от места, где родился. И ты удрал, в большой город, который идеализировал, и вылепил из себя нового человека, этакого МакИнерни, для бедных.
Lias livros e não querias morrer perto de casa, portanto, fugiste para a cidade que romanceavas e reinventaste-te como um pobre McInerney.
Я что, похож на человека, который, станет применять наркотик для изнасилования?
Achas que preciso de drogas de violação?
И я боялся пять недель, что довольно долго для взрослого человека.
E tenho estado assustado há cinco semanas, e isso é tempo demais para um homem adulto.
Потому что второй человек, будучи счастливым, становится недоступным для романтических отношений со стороны первого человека.
Porque a segunda pessoa, embora feliz, já não está disponível para a primeira.