До того дня traduction Portugais
183 traduction parallèle
Я хотел видеть, как ты становишься всё безумнее и безумнее вплоть до того дня, когда тебя повесят!
Queria ver-te ficar cada vez mais louca, até finalmente chegar o dia da tua execução!
Но я понятия не имел, кто это мог быть... до того дня, когда она пришла сюда заплаканная и слегка не в себе.
Mas eu não fazia idéia de quem era... até ao dia que ela chegou cá a chorar e de cabeça meio perdida.
Я никогда не встречал ее до того дня, как ты уехала из города, а это было 6 июня, помнишь?
Nunca a encontrei até ao dia em que saíste da cidade, que foi a 6 de Junho, lembras-te?
Я не знал о ребенке до того дня.
Não soube nada acerca do bebé até áquela tarde.
А для нее он был просто сын, о котором она знала все от самого рождения до того дня, когда он уходил на фронт.
Mas para ela, ele era simplesmente um filho... sobre quem ela sabia tudo... desde o dia em que ele nasceu... até ao dia em que ele partiu ao longo desta estrada para a guerra.
Никогда не думал, что доживу до того дня, когда пэр королевства доверит нам чемодан с ценностями... Доверяя нам...
Nunca pensei que veria o dia em que um par do reino nos entrega uma mala de valores, nos confia...
Он будет защищать тебя до того дня, когда ты решишь вернуться на Лапуту - - тогда он укажет тебе дорогу.
Vai mostrar-te o caminho para Rapyuta e proteger-te até ao dia em que voltares.
Но до того дня, вы - блевотина!
Mas até lá, são uns vómitos.
До того дня, когда она погибла в катастрофе.
Até ao dia em que ela morreu num acidente.
И надеюсь дожить до того дня когда я проснусь, приду сюда и увижу в тебе личность.
E anseio o dia em que acordo, chego cá e encontro-te com carácter.
Я думал, что у них все будет хорошо, но только до того дня, когда он её перекачал.
Estava tudo a correr bem até ele a ter enchido com ar a mais.
Я даже не знала до того дня, когда ты вернулся живой.
Não sabia até ao dia em que apareceste vivo.
Знаешь, до того дня мы были худшими коммивояжерами, когда либо носившими каталог.
Sabem, até àquele dia, éramos os piores vendedores com catálogo.
До того дня, когда мы услышали далекие раскаты грома.
Até o dia que eu ouvi o trovão sobre a montanha...
Так было до того дня, когда ложное солнце взорвалось над троицей и человек навсегда променял удивление на рассудок.
E assim foi, até ao dia em que um falso Sol explodiu por cima de Trinity... e o Homem passou a trocar as maravilhas pelo raciocínio.
То есть, вы действительно его видели до того дня.
Então, tinha-a visto antes do dia em questão.
Не думал, что он доживёт до того дня когда я его увижу.
Nunca pensei que vivesse o suficiente para o conhecer.
Какое счастье наконец-то дожить до того дня, когда знать о чём-то мне ни к чему.
Mas sinto-me abençoado por chegar a um ponto na vida... em que não sinto que tenho de saber.
До того дня, когда она ушла и больше не появлялась.
Até que um dia foi e não voltou a aparecer.
До того дня, когда ты понял, что можешь делать необычные вещи.
Até que um dia descobriste que podias fazer coisas incríveis.
До того дня, когда мы проснёмся и увидим что у нас социализм
Até que um dia, daremos por nós imersos no Socialismo.
И случись что - в сторонке постою, поржу. Но до того дня - кругом один охуенный Дикий Запад.
Quando houver merda, recosto-me e fico a rir, mas, até lá, isto é o faroeste.
Знаете, очень редко бывает такое, что вы доживаете до того дня, когда сбываются ваши самые дикие мечты.
Sabes, é raro chegarmos a viver o dia em que os nossos sonhos se tornam realidade.
Ничего необычного, а, вплоть до того дня, как я встретил пещерного человека, который утверждал, что он
Nada de anormal. Até que um dia, conheci um homem das cavernas, que pensava que era Jesus.
Прибереги их до того дня, когда с единомышленниками ты будешь в силах сбросить ее вниз и растоптать.
E um dia, com outros determinados, usai ambas, e se puderdes, derrubai-a e destruí-a.
Так продолжалось до того дня, пока Лок не решил проверить что будет, если не вводить код.
Até ao dia em que Lock decidiu ver o que aconteceria se não inserissem o código.
Сэма убили незадолго до самого важного дня в его жизни, до того, как он вкусил сладость любви.
Sam foi arrancado dos braços da sua amada antes mesmo de a poder abraçar... Conto contigo para lhe dar uma melhor vida aí em cima.
До того дня, когда встретил её у тебя, в тот самый день, когда принёс тебе вентиль.
Até que a vi na tua casa, quando te levei a ventosa.
Мы внимательно следили за этой историей, потому что Рэй Брауер был наш ровесник. За 3 дня до того
Tínhamos seguido de perto a história do Ray Brower, porque tinha a nossa idade.
Один до а другой после того дня.
Um anterior e outro posterior àquele dia.
Кроме того, Дани получил летнюю школу до Дня труда.
E a Danny tem o curso de férias.
До тех пор, пока я не обнаружил себя стоящим у того, что было нашим костром, два дня спустя.
Até que apareci em frente aos restos do nosso acampamento dois dias depois.
С этого дня ты должен обсужать приговоры преступникам со мной, до того, как им отрубят голову!
A partir de agora, vais discutir as sentenças dos presos comigo, antes que eles sejam decapitados.
За три дня до того, как японцы взяли остров,.. ... твой дед попросил одного парня, военного летчика Виноки,.. ... которого он видел впервые в жизни,..
Portanto, três dias antes de os japoneses a tomarem, pediu a um artilheiro de um transporte da Força Aérea, um tal Winocki que nunca antes tinha visto, que entregasse ao filho bebé,
Вплоть до того момента, когда ваш заместитель велел мне явиться сюда. Оставшуюся часть дня.
O resto do dia.
Я больше его не видела, с того дня и до сих пор.
Nunca mais o vi.
Большая часть флота будет там через три дня, когда база заработает. ... но, Эриксон, если эта информация попадет в руки Теней они атакуют базу до того, как она будет полностью функциональна.
A maioria da frota estará lá quando ela entrar em funcionamento dentro de três dias... mas, Ericsson, se esta informação cair nas mãos das Sombras... elas vão atacar essa base mesmo antes que ela se torne operacional.
По крайней мере, до того загадочного дня, когда он понял, что были ещё другие... те, которые похожи на него.
Até àquele misterioso dia em que Jack descobriria haver outros iguais a ele.
Я думал, что у них всё сладится до того самого дня, когда он надул её так, что она лопнула.
Estava tudo a correr bem, até ele a ter enchido com ar a mais.
За два дня до того, как исчез ваш корабль.
Foi dois dias antes do desaparecimento do seu navio.
Он возможно погиб в автокатастрофе за два дня до того должен был быть переведен.
Supostamente, tinha morrido dois dias antes da transferência entrar em vigor.
Вы встречали этого молодого человека до того самого дня?
Já tinha visto este jovem antes do dia em questão?
Александр настаивал на сокрушении всякого племени, пытавшегося сопротивляться, на захвате каждой крепости каждого царька до того самого дня, когда ему не принесут голову самого последнего врага.
Alexandre persistiu em conquistar todas as tribos que resistissem, até ao dia em que recebeu a cabeça do seu último inimigo.
Ещё несколько недель до того, как обвинения мистеру Отмену станут известны общественности, но в конце нашего дня с Си Джей Крегг
Só semanas depois é que as acusações contra Mr. Othman foram divulgadas, mas no final do nosso dia com C.J. Cregg Access teve acesso ao que a América viria a saber mais tarde.
Мотель DeSoto сожженный до основания. За 2 дня до того как Бекки Джордж была обнаружена на пороге ее собственного дома.
O Motel DeSoto ardeu completamente 2 dias antes de Becky George aparecer na sua entrada.
Я ни на секунду не мог себе и представить, что он может оказаться мне полезным вплоть до того рокового дня.
Nunca, em momento algum, julguei vir a ter qualquer missão para ele... até àquele dia fatídico.
Мы два дня просидели в крови, до того, как нас нашли, но ты был маленький, ты смог обо всем забыть.
Dois dias sentados em sangue antes de nos terem encontrado.
До того, Денни никогда в жизни не болел и дня.
Antes disso, o Denny nunca tinha estado doente na vida.
Это за четыре дня до того, как был замечен Родриго, которого тащили в автомобиль.
São quatro dias antes de terem visto o Rodrigo a ser carregado para dentro do carro.
Значит еще один день до церемонии со свечами и еще один до того, как Эван скажет об этом на лужайке ZBZ, значит фактически она еще не будет лавалирована два дня.
É isso... um dia para a Cerimónia de Cruzamento das Velas e no outro antes que o Evan tenha a sua apresentação na casa das ZBZ. Isso significa que ela tecnicamente estará "não pré-comprometida" durante 2dias.
За четыре дня до того, как вы уволились.
Quatro dias antes de se demitir.
до того как 33
до того 2570
до того момента 101
до того времени 16
дня спустя 26
дня и 27
дня назад 392
дня подряд 16
дня рождения 18
дня в неделю 24
до того 2570
до того момента 101
до того времени 16
дня спустя 26
дня и 27
дня назад 392
дня подряд 16
дня рождения 18
дня в неделю 24