Если бы я могла traduction Portugais
846 traduction parallèle
Если бы я могла просто увидеть его!
Se apenas o pudesse ver!
— Если бы я могла...
Brincas com dinamite.
Если бы я могла зарыться в землю, я бы это сделала.
Se eu pudesse, escondia-me num buraquinho na terra.
Сейчас, если бы я могла выбирать из ныне живущих, я бы могла и не выбрать Хосе
Se pudesse escolher de entre todos, não escolhia o José.
Если бы я могла!
Se pudesse!
Если бы я могла дать их тебе, Уиллард... Ты этого заслуживаешь.
Oh, desajaria poder lhe dar Willard, eu...
Если бы я могла только представить.
Se eu fizesse ideia...
Не то, чтобы я знала, как вылечить его... но если бы я могла остаться с ним наедине... и найти свой путь, новаторский, творческий... я смогла бы изменить его жизнь... достанься мне только этот шанс.
Não que eu soubesse como curá-lo, mas, se eu pudesse tê-lo, sózinha... e podendo agir cautelosamente... e ser inovadora e criativa. Eu acho que poderia mudar a sua vida... se tivesse essa oportunidade.
Если бы я могла помочь учителю...
Se eu ao menos pudesse ajudar o Mestre Yupa...
Слушай, миленький, если бы я могла видеть тебя, я бы не работала здесь.
Ouve, querido, se te visse, não trabalhava aqui.
Если бы я могла иметь всё, то я почти это имею.
Se pudesse ter alguma coisa, isto quase que chegava.
Если бы я могла читать ваши письма, вам было бы удобнее.
Se eu pudesse ver os dois lados da correspondência, estaria mais segura.
Если бы я могла снова увидеть моего отца... Только бы на секунду.
Se eu pudesse voltar a ver o meu pai, só por um instante...
Если бы я только могла пойти в больницу... и отнести ему его кролика.
Se pudesse apenas ir ao hospital...
Мои дорогие друзья... если бы только я могла передать вам, в каких розовых оттенках... представляется все сегодня.
Meus queridos amigos se soubessem como tudo me parece romântico esta noite...
Ты могла быть уже в Таре рядом с матушкой. Если бы не я.
Sem mim já estarias em Tara com a tua mãe, não é assim?
Если бы я только могла, бросилась бы в реку.
Se tivesse forças para isso atirar-me-ia ao rio.
Молодой Хэйнс хотел выгнать меня без всяких разговоров, но если дело касается этой молодой особы и, заметьте, я могла бы и по-другому ее назвать, так он ведет себя совсем иначе.
O jovem Hains botar-me para fora sem dizer nem "Como está?" Porém tratando-se desta jovem... e poderia chamá-la por uns quantos nomes mais,... se porta de uma forma diferente.
Что-то в доме заставило её побежать к краю утёса,... и если бы я не поймал её, она могла упасть.
Algo nessa casa a impeliu na direcção à borda do abismo, e se não a tivesse agarrado, tería caído.
- Я могла бы помочь тебе, Хомер, если бы ты позволил мне.
- Eu ajudo-te se me deixares.
Если бы не я, ты бы сейчас была замужем за ковбоем-неудачником. С тем же успехом ты бы могла выйти замуж за папу.
Se não fosse eu, estarias agora presa a um cowboy velho.
Если бы я снова могла быть хорошей!
E na verdade, não passou de um pesadelo. Se eu conseguisse voltar a ser boa, Jesse.
Если бы я могла заметить вас из окна...
Se o vêem à nossa janela...
А я бы помогла тебе, если бы могла.
Eu ajudava-te, se pudesse.
Я была бы удивлена, если бы моя милая маленькая секретарь могла что-то поделать с нами.
Me surpreenderia averiguar que minha doce secretária não tem nada que ver contigo e comigo.
Если только я могла бы видеть Дона Джарвиса сейчас.
Se eu pudesse ver o Don Jarvis agora!
Я думаю, что могла бы даже бросить курить, если бы он попросил.
Até deixava de fumar se ele me pedisse.
Если бы я нанесла подобный удар всего на 5 % сильнее то могла сломать ему грудную клетку.
Se desse o pontapé com mais força, esmagava-lhe o esterno.
Если бы только я могла!
Se eu pudesse fazer isso.
Я могла бы быть счастлива, если бы это было день, неделю, месяц, год.
Sentir-me-ia feliz por ter esse sentimento um dia, uma semana, um mês um ano.
Если бы я могла чем-то помочь. Возможно, можете.
Talvez possa.
Если бы я была замужем, и могла бы приходить сюда пару раз в неделю, это было бы здорово.
No entanto, se casasse, podia vir aqui uma ou duas vezes por semana, e seria divertido.
Если бы я имела несколько долларов, я могла бы поехать к своей незамужней тете в Вашингтон.
Se conseguisse poupar alguns dólares, podia ir visitar a minha tia solteira a Washington.
Если б могла, я бы трахалась всю свою жизнь без перерыва.
- Estás a molhar-me toda. Podes parar? - Desculpe.
Я могла бы много рассказать о них, если меня осудят и вышлют.
Podia dar-lhes problemas se tentassem deportar-me.
Мам, если я тебе кое-что расскажу, ты бы могла это держать в тайне?
Mãe, se eu te contar uma coisa, não contas a ninguém?
Если бы только я могла..... уменьшить муки, которые вы испытываете.
Se ao menos houvesse um modo de eu poder..... aliviar essa tortura que está a passar.
Если бы только я могла помочь..... снять напряжение.
Se houvesse algum modo de eu poder ajudar a..... aliviar a tensão.
- Если я хотела, я могла бы...
- Se eu quisesse, eu...
Я ничего не могла слышать. Только в том случае, если бы мне не спалось, и я вернулась.
E depois, saiu, de cabeça erguida, a sua elegância e dignidade imaculadas.
Я могла бы тебе позвонить, если у тебя бывает свободное время?
Posso telefonar-te, se tiveres tempo livre?
Я могла бы лечь в постель с целым факультетом МИТ, если бы захотела. Это просто...
Podia ir para a cama com toda a universidade do "MIT" se quisesse, mas...
Думаете, я бы работала в таком месте, если б могла позволить себе настоящую?
Acha que trabalharia aqui se pudesse pagar uma cobra verdadeira?
- Если бы только я могла уйти с тобой.
- Gostava de poder ir contigo.
Знаешь, если бы было такое место, куда я могла бы прийти, которое могла бы назвать своим домом.
Sabe... Se não tivesse um quarto para voltar, que fosse bom...
Если бы я только могла понять тебя. Ты когда-нибудь приедешь снова?
Se te entendi voltarás a visitar-nos?
Сказать правду, я был бы рад, если бы ты могла.
Sinceramente, gostava que conseguisses...
И я бы могла кое-чему научиться у него, если бы придавала этому такое же значение.
Poderia ter aprendido algo se tivesse prestado atenção.
Я тут обыгрываю идею, что если бы можно было разместить все объекты в отдельно взятом пространстве совершенным образом, то это могло бы создавать резонанс, польза от которого для конкретного жилища в этом пространстве была бы..... громадной, могла бы быть далеко, далеко идущей!
Estive a pensar que se se pudesse encontrar o lugar perfeito para todos os objectos num espaço em concreto isso poderia trazer benefícios para o indivíduo que habita esse espaço, que poderiam ser enormes e muito proveitosos.
И я сообразил, что только у него могла быть вторая половина ожерелья, но если она была у него, он бы отдал её нам, чтобы помочь расследованию.
Pensei que ele podia ter a outra metade do colar, mas, se ele tinha a outra metade do colar, ele teria vindo entregá-la para nos ajudar no caso.
Я бы и не возражала, если б могла вспомнить моменты удовольствия.
Não me importaria tanto, se pudesse lembrar-me das partes do prazer.
если бы ты знала 92
если бы не ты 386
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы ты знал 139
если бы я знала 432
если быть честным 163
если быть точнее 60
если бы не ты 386
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы ты знал 139
если бы я знала 432
если быть честным 163
если быть точнее 60
если бы мы знали 104
если бы знал 248
если бы ты только знал 28
если бы вы знали 119
если бы не я 329
если быть точным 319
если бы знали 76
если бы я была тобой 18
если бы это было правдой 75
если бы это зависело от меня 71
если бы знал 248
если бы ты только знал 28
если бы вы знали 119
если бы не я 329
если быть точным 319
если бы знали 76
если бы я была тобой 18
если бы это было правдой 75
если бы это зависело от меня 71
если бы я 99
если бы не он 172
если бы не она 72
если бы вы только знали 44
если бы могла 84
если бы не вы 128
если бы ты 98
если бы мог 209
если бы вы 79
если бы кто 528
если бы не он 172
если бы не она 72
если бы вы только знали 44
если бы могла 84
если бы не вы 128
если бы ты 98
если бы мог 209
если бы вы 79
если бы кто 528