Если что не так traduction Portugais
4,247 traduction parallèle
Так что, если еще не видела "Призрак оперы"...
Se ainda não viu O Fantasma da Ópera...
- Что, если здесь что-то не так?
- E se ele tivesse razão?
И так как я не передумаю на данный счет, вы увидите, что так будет значительно проще для всех заинтересованных сторон... Если вы двое не уедете... куда-нибудь вроде...
E como não vou mudar de ideia neste ponto, verá, creio eu, que será muito menos complicado para todos os interessados se vocês os dois não se forem embora para um lado qualquer como...
Я хочу, чтобы кто-то так сильно любил меня, что ему казалось бы, что он умрет, если меня не будет.
Quero alguém que esteja completamente apaixonado por mim, que achasse que morreria sem mim.
- У неё уже есть бриллианты, сэр, так что, если не ошибаюсь, она объявила войну.
Ela já tem os diamantes, portanto, se não estou enganado, creio que ela acabou de declarar guerra.
Я в смысле... он заботился о ней как любящий отец, с нежностью А его дочь просто поняла не так. А что если?
E se?
Так что если ты боишься выйти за границы, поверь - не выйдешь.
Se o teu medo está em trabalhares acima do que achas ser o limite, acredita no que te digo, não estás.
- но если ты делаешь это по 20 раз в день... - Точно. Если ты занимаешься сексом только со своими руками, значит, что-то не так.
Mas, se o fizermos 20 vezes por dia, se a nossa principal relação sexual for com a mão, algo está errado.
Я не знаю, как играть в кости, но если честно, Госпожа Удача в последнее время улыбается мне. Так что я вхожу.
Não sei jogar aos dados, mas digo-lhe, a Dona Sorte tem andado a rondar-me ultimamente, por isso, alinho.
Целостность личности очень чарует, но сейчас я внутренне готовлюсь произнести речь. Так что если вы не против.
A integridade é um ingrediente poderoso e mágico, mas neste momento estou a preparar-me internamente para fazer o discurso... por isso, se não se importa...
Если я что и понял за последние три года, так это то, что никакой я не романист.
Se aprendi uma coisa nestes últimos três anos. é que não sou um maldito romancista! Não sou!
Так что не опоздайте, если не хотите остаться тут навсегда.
Portanto não se atrasem a não ser que queiram fazer disto a vossa residência permanente, certo?
- Хочу прояснить : это был настоящий койот – может, вы хотели что-то другое, но до этого был волк, а они в Калифорнии не водятся, так что если хотите, оставим так, но это будет фактическая ошибка для этой местности.
Para que fique claro, aquilo era... Era um coiote. Do género, contextualmente pode querer uma coisa diferente, mas o outro som era um lobo, o qual não é típico do sul da Califórnia, por isso...
Ты не мог бы присмотреть за ним, скажи мне, если что-то не так?
Talvez pudesses, tipo, manter-te atento, avisar-me se alguma coisa...
Так что, если ты не хочешь - оставаться с ними...
- Se não queres ficar com elas...
Так что, если худшее должно было бы произойти... то это не было бы большой катастрофой.
Não tens noiva, esposa nem filhos, assim que se o pior tiver tiver de acontecer, não será tão mau, apesar de tudo.
"А что, если это не так?"
E se isso era importante?
Так что, пока мы не разобрались в ситуации, я думаю, будет лучше, если все разойдутся по домам и будут в безопасности.
Por isso, até resolvermos esta situação, acho que o melhor é irem para casa, onde estarão em segurança.
Если что-то пойдет не так, миссия в силе.
Se alguma coisa correr mal, a vossa missão permanece inalterada.
Если тебе живется скучно, то это не означает, что и мне так надо!
Só porque tens uma vida aborrecida não significa que eu também tenha de ter!
Действительно, я очень горжусь этими словами, так что не против, если вы используете их в своих брошюрах.
Estou bastante orgulhosa desta frase, por isso não me importo se a usarem nos vossos folhetos.
Тебе не предъявили обвинения, только арестовали, так что тебе не предоставлено право на адвоката, если или... пока не предъявят обвинения.
Não foi acusado, só preso, portanto não tem direito a um advogado a não sei que, ou até, ser acusado.
Если ты волнуешься о том, что удаление её отсюда заставит её применить насилие к тебе, то есть люди которых можно попросить, они устроят всё так, чтобы она тебе не навредила.
Se estás preocupada em tirá-la daqui porque ela pode ser violenta para ti, há homens com quem pudemos falar para nos certificarmos que ela não te magoa.
Я ещё сказал, что если кто-то хоть отдалённо начнёт подозревать что, что-то не так в этой истории, даже если до них дойдёт малейший слух об этом, мы с вами будет мертвы.
Também disse que, se alguém... Que se alguém, mesmo que remotamente, suspeitasse da nossa história, ou mesmo que detectassem a mais sublime falha, seríamos todos homens mortos.
Не говори этого, Трикси, потому что, если это действительно так, значит, ты не хочешь быть моей женой так же сильно, как я хочу быть твоим мужем.
O grande amor.
Хоть что-то у меня должно быть. Если бы это решал я, но это не так.
Fico melhor?
Но если что-то пойдет не так...
Mas se algo correr mal...
Если что-то идет не так, выходишь наружу за ним.
Se algo correr mal, vá lá fora buscá-lo.
Если что-то пойдет не так, что может сделать ЦУП?
Se algo correr mal, o que pode o Controlo de Missão fazer?
Так что если ты не знаешь, как вскрыть сейф...
Então, a não ser que saibas como abrir um cofre...
Потому что так и будет, если вы не согласитесь.
É o que vai acontecer, se não aceitarmos esta proposta.
Так что, если тебе дорога твоя жизнь, как и жизнь твоего сына, то я предлагаю тебе подписать документ, который мы привезли с собой, подтверждающий, что Мерсия становится вассалом Уэссекса, и также, в будущем, платить не только дань,
Por isso, se dais valor à vossa vida, e à vida do vosso filho, então sugiro que assineis os documentos que vos trouxemos, para reafirmar o facto que Mercia é um estado vassalo de Wessex.
Зачем им предлагать условия, если они так уверены, что мы не попадём в город?
Porque é que oferecem termos, se têm tanta certeza que não conseguimos entrar na cidade?
Так что скажи ему... если он не сделает то, что должен, если он не казнит этих предателей немедленно, кто-то сделает это вместо него.
Por isso diga-lhe isto. Se ele não fizer o que deve fazer, se ele não terminar aqueles traidores em breve, alguém o vai fazer por ele.
Он из семьи основателей, так что если он чего не знает, то никто не знает.
A família fundou a cidade, se eles não souberem, não vale a pena saber.
Если вы их не закрепите, они могут зарядиться и взорваться так, что от Словакии ничего не останется.
Se não as ancorarem, podem acumular bastante energia e explodir por toda a Eslováquia.
Береговая охрана не вернется раньше двух недель, так что, если у вас где-нибудь не спрятан вертолет...
A Guarda Costeira regressará daqui a duas semanas. A não ser que tenha um helicóptero escondido algures...
- Я зашила каждый шов на этом острове за последние 50 лет, так что если никто из вас не торакальный хирург, вы мне только помешаете.
- Suturei cada ferida nesta ilha, nos últimos 50 anos, então, a não ser que algum de vocês seja um cirurgião torácico, só me irão atrapalhar aqui.
Если так было, клянусь, я понятия не имею, что произошло.
- Se fui, juro que não sabia aquilo que estava a fazer.
- Так что, если микотики за стеной не умирают, нам нужно понять почему!
- E se os micóticos lá fora não estão a morrer, precisamos de saber porquê!
Он работает на ЦКЗ и он находится под моим командованием, так что если вы не хотите отчитываться за это перед генеральным инспектором, я советую вам отойти в сторону.
Ele trabalha para o CDC e está sobre a minha alçada, pelo que, se não quiser que eu chame o Inspector Geral, sugiro que me saia da frente.
Так что, внесу ясность, мой следующий шаг арестовать тебя если ты не успокоишься и не пойдёшь искать Ронни.
Então... que fique muito claro... O meu próximo passo será prender-te... a menos que te tornes útil e vás atrás do Ronnie.
Я твоя семья, и если ты не понял этого за столетие, что мы вместе, так пойми сейчас!
Eu sou a tua família. E se não aprendeste isso no século desde que te trouxe, aprende agora.
Если тех вампиров даже пытаться кормить они станут хищниками не в состоянии остановится так что каждый момент, который ты тратишь на меня приведет тебя только к неизбежной резне
Mas tenho de te avisar, se esses vampiros se tentarem alimentar, vão tornar-se em devoradores impossíveis de parar. Por isso cada segundo que desperdiças comigo, só vai levar à carnificina inevitável.
Так что, если молодые были помолвлены и не могли ждать, тогда община позволяла им запрыгнуть на метлу.
Então se estivesses noiva, e não pudesses esperar, a comunidade deixava-te saltar por cima da vassoura.
Ну, я не смогла сделать микс, так что... я записала песни, из которых собрала бы микс если бы мы были... на свободе, а не тюремными подружками-лесбиянками.
Não podia fazer-te um mix, portanto... Escrevi o nome das músicas que incluiria no mix se fôssemos... pessoas normais e não namoradas estranhas e reclusas.
Ну, это натуральный фрукт, так что, если вам не нравится мой продукт, вы можете покупать где-нибудь в другом месте.
Bem, é fruta orgânica. Se não gosta dos meus produtos, pode comprá-los noutro lado.
Даже если бы мне было на вас наплевать, что вообще-то не так, я бы вам помог, чтобы только вы отстали от меня.
Mesmo que eu me estivesse nas tintas para vocês, seus palhaços, o que não é o caso, iria querer resolver isto só para me pararem de chatear.
И так, похоже, все говорят, но я же даже больше так не болтаю, потому как я боюсь, что если снова что-то начну говорить, кто-нибудь скажет мне заткнуться и обзовет балаболкой.
É algo que dizem sobre mim, mas eu já nem falo tanto, porque tenho medo de o fazer e sempre que falo, alguém manda-me calar e chama-me tagarela.
Но я хочу знать, что с ней все хорошо, если не смогу ее посещать, потому что так было бы неправильно, потому...
Mas só quero saber que está bem, visto não a poder visitar, porque não seria bom para ela, então...
Но, если ты что-то делаешь не так, то разбираешься с этим сам.
E, se fizermos algo errado, temos de ser nós a resolver tudo.
если что 4537
если что понадобится 69
если что случится 39
если что нужно 27
что не так 2375
что не так с тобой 62
что не так с этими людьми 19
что не так со мной 36
что не так с этим парнем 18
не так все просто 24
если что понадобится 69
если что случится 39
если что нужно 27
что не так 2375
что не так с тобой 62
что не так с этими людьми 19
что не так со мной 36
что не так с этим парнем 18
не так все просто 24
не так всё просто 18
не так ли 25495
не так быстро 888
не так давно 133
не так уж много 82
не так долго 35
не так часто 37
не так много 227
не так жаль 34
не такая 146
не так ли 25495
не так быстро 888
не так давно 133
не так уж много 82
не так долго 35
не так часто 37
не так много 227
не так жаль 34
не такая 146
не так уж 33
не так 2027
не так легко 27
не так сильно 171
не так уж и много 71
не так всё плохо 18
не такой 210
не так близко 50
не так громко 99
не так далеко 37
не так 2027
не так легко 27
не так сильно 171
не так уж и много 71
не так всё плохо 18
не такой 210
не так близко 50
не так громко 99
не так далеко 37
не такое 38
не так скоро 25
не так просто 49
не так уж и сложно 44
не так важно 36
не так уж и плохо 213
не так плохо 110
не таким 42
не такую 16
не так уж и страшно 23
не так скоро 25
не так просто 49
не так уж и сложно 44
не так важно 36
не так уж и плохо 213
не так плохо 110
не таким 42
не такую 16
не так уж и страшно 23