Жалел traduction Portugais
148 traduction parallèle
Не хочу, чтобы ты жалел о своём выборе, Старретт.
Não quero que te arrependas, Starrett.
Я жалел о всем железе, тросах и свинце, что утонули вместе с ним.
Lamentei-me por todo o ferro, cabos e ligações que se tinham afundado com ele.
Он жалеет, что спас меня, как жалел бы я, если бы спас его.
Por acaso, ele arrepende-se de salvar a minha vida tanto quanto eu lamentaria salvar a dele.
Он с самого начала жалел о браке и хотел избавиться от этого любым способом.
Desde o início que se arrependeu de ter casado e fez todos os esforços para se livrar do matrimónio.
Верь, никто ещё не жалел!
Ainda ninguém se desiludiu
Он сообщает никто... не может убить его. Если бы он не жалел нас, он убил бы нас немедленно.
Diz que ninguém tem o poder de matá-lo e que se não tivesse piedade de nós nos mataria imediatamente.
Как если бы кто-то делал это специально... чтобы я ни о чём не жалел.
Como se alguém estivesse a fazê-lo de propósito. Para eu não ter pena
Ты ещё ни разу не жалел, что доверял мне. Поверь мне и сейчас.
Nunca perdeste por confiares em mim.
Я жалел инструктора.
Tive foi pena do instrutor.
Маттис не жалел денег, чтобы выиграть дело.
O Mattiece não olhou a despesas para ganhar o processo.
Решение, о котором я всегда жалел.
Uma decisão que sempre me perturbou.
Ты когда-нибудь жалел, что провел жизнь здесь?
Já alguma vez te arrependeste de ter vindo trabalhar aqui?
Я бы сказала, он жалел меня.
Mas eu disse que sim para ele ter pena de mim.
Я жалел...
Dantes sim.
Я только жалел, что был парикмахером.
Costumava arrepender-me de ser um barbeiro.
Иногда, я жалел, что женился на ней.
Que às vezes quase que me arrependia de ter casado com ela.
Хелен не хотела бы, чтобы я закрылся в четырёх стенах и только и жалел себя, не зная, что поесть.
A Helen não queria que eu andasse por aí com pena de mim próprio, não senhor.
Ты когда-нибудь получал информацию, что потом об этом жалел?
Já soubeste de coisas que preferias não saber?
Я их жалел.
Tinha pena deles.
Как тебе кажется, Джои, если бы папа ушёл из дома, ты бы жалел?
O que dizes Joey? Se o teu pai fosse embora ficavas triste?
- Я жалел, что убил его. Если бы я знал, что этотзасранец, торговавший крэком, был племянником русского мафиози, я бы никогда его не ограбил и ужточно не выстрелил бы ему в голову.
Se soubesse que o desgraçado era sobrinho de um mafioso russo não o teria roubado, muito menos morto.
Скажи ему, чтоб он напился и жалел себя себя. Дай мне пять минут.
Diz-lhe que está bêbedo, mostra pena, dá-me cinco minutos,
- Я никогда не жалел тебя.
Nunca senti pena de ti.
Не то, чтобы я жалел о том, что мы ее убили. Но мне жаль, что я не дал тебе запахнуть ей халат.
Não é que deseje não a termos morto, desejo era ter-te deixado fechar o robe dela.
Не проходит и дня, чтобы я не жалел об этом.
Reid, ele está lá dentro.
Я всегда жалел, что я никогда не пробовал познакомится с Шанис.
Sempre me arrependerei de não ter tentado com a Shanice.
Маус, ты когда-нибудь делал что-то такое, о чем потом жалел?
Mouth, nunca fizeste nada de que te tenhas arrependido?
Я всегда жалел, что не был свидетелем этой осады.
Eis uma batalha que sempre desejei ter visto.
Ты когда-нибудь жалел, что у тебя нет родного брата?
Sentes a falta de não teres um irmão?
Я всегда потом жалел, что не остановился, но я очень спешил.
Arrependo-me sempre por não ter parado, mas estava com pressa.
Я очень жалел, как они с тобой поступал.
Quero dizer que lamento muito como te tratam nesta casa.
Важно - что я влюбился! И никогда не жалел об этом.
O importante é que eu apaixonei-me e não olhei para trás.
Ну, я всегда жалел, что не взял в колледже год проживания за границей.
Bem, eu sempre me arrependi por não ter tirado um ano de escola para viver no exterior.
Чаевых он не жалел.
Dava péssimas gorjetas.
Пока я жалел только, что поверил вам, Ричардс.
Até agora só me arrependi de ter confiado em você, Richards.
Вчера Рэй не жалел сил.
O Ray estava a esforçar-se imenso ontem.
Может, просто не хотела, чтобы ты жалел ее?
Talvez por querer preservar a imagem que tu tinhas dela.
Я всегда жалел об этом.
Sempre me arrependi disso.
Я думаю, что если бы фургон меня сбил ты бы ни о чём сейчас не жалел?
Porque é que não deixaste a carrinha esmagar-me e escusavas-te a todo esse arrependimento?
Уверен, были такие моменты, когда король Артур жалел, что вытащил меч из камня.
Tenho a certeza que houve momentos em que o Rei Artur se arrependeu de retirar a espada da pedra.
Ты когда-нибудь... жалел,..
Já te arrependeste...
Я никогда не жалел, что виделся с Вами, я думал, Вы это знаете.
Nunca fico aborrecido por ver você, pensei que soubesse disso.
Сказали, что он жалел о прожитой жизни.
Disseram que ele disse... que tinha lamentado a vida dele.
И крови не жалел.
Para coroar o sangue dele, cansei meu próprio sangue.
Даже ты жалел.
Até tu tinhas pena de mim.
- Жалел, что сижу снаружи.
Gostava de lá ter estado.
Он жалел меня.
Ele foi o único que alguma vez me apoiou.
Отец жалел, что его не было.
Seu pai ficou chateado por não estar presente... mas não era comum naquela época... homens assistirem ao parto.
Ты когда-нибудь жалел, что убил его?
- Arrepende-se de matá-lo?
Когда-нибудь ты жалел, что я рассказал тебе об этом?
Nunca tiveste vontade de lhe contares alguma coisa sobre mim?
Ты никого не жалел!
Vocês nunca tiveram!